InícioDiversosMagis5 marca presença no Circuito ExpoEcomm 2025, o maior evento itinerante de...

Magis5 marca presença no Circuito ExpoEcomm 2025, o maior evento itinerante de e-commerce do Brasil

O Circuito ExpoEcomm 2025, maior evento itinerante de e-commerce do Brasil, começa sua jornada no dia 18 de março, em Canoas (RS), e percorrerá oito cidades ao longo do ano.

Com expectativa de 10 mil participantes e 30 empresas expositoras em cada edição, o evento consolida-se como um dos principais pólos de networking, inovação e atualização do setor.

A edição deste ano destaca a Inteligência Artificial, ferramenta que vem transformando a experiência do consumidor e impulsionando as taxas de conversão no e-commerce. Outro tema em alta será o cashback, com novas estratégias para fidelizar clientes e aumentar a recorrência das compras.

A sustentabilidade no comércio eletrônico também será pauta fundamental, refletindo a crescente demanda por práticas responsáveis e diferenciadas no setor. Já a omnicanalidade e o social commerce ganham espaço com discussões sobre a integração entre lojas físicas e digitais e o impacto das redes sociais no comportamento de compra.

Entre os expositores confirmados está a Magis5, plataforma que integra lojistas a grandes marketplaces como Amazon, Mercado Livre, SHEIN, ShopeeMagalu, Netshoes, Leroy Merlin, AliExpress, Americanas e MadeiraMadeira.

Claudio Dias, CEO da Magis5, reforça a importância do evento e da participação da empresa. “Automação e integração são fundamentais para que os lojistas operem de forma escalável e eficiente. No ExpoEcomm, vamos demonstrar como a tecnologia pode simplificar processos e aumentar a competitividade nos marketplaces”, sublinha. 

Segundo ele, o evento não apenas antecipa tendências, mas funciona como um termômetro do futuro do varejo digital: “Quem se atualizar e implementar essas mudanças desde já estará um passo à frente no mercado.”

Sobre a Magis5

Magis5 é uma plataforma de integração e automação que conecta lojistas aos principais marketplaces do Brasil e do mundo. Com tecnologia própria, a empresa simplifica operações, reduz custos e impulsiona vendas, tornando-se uma aliada estratégica para o crescimento sustentável do e-commerce.

Agenda do Circuito ExpoEcomm 2025

  • Canoas/RS – 18 de março
  • Rio de Janeiro/RJ – 15 de abril
  • Fortaleza/CE – 13 de maio
  • Blumenau/SC – 17 de junho
  • Curitiba/PR – 15 de julho
  • Belo Horizonte/MG – 19 de agosto
  • Franca/SP – 16 de setembro
  • Goiânia/GO – 14 de outubro
  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • E-commerce
  • There is no need to translate "Eventos" from Portuguese to Portuguese. It is already in Portuguese. If you meant to translate it *to* another language, please specify which language.
  • Notícias
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor, digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

RECENTES

MAIS POPULARES

Since the translation is requested from pt (Portuguese) to pt (Portuguese), which is essentially translating from Portuguese to the same language, the original text remains unchanged as there's no other language to translate into. However, to fulfill the request accurately and naturally, while preserving the original formatting, tone, and context, here is the "translated" text with additional insights to enhance its clarity and impact, should that be of interest: **Original Text (pt) -> Translated Text (pt) Remains:** > **Original:** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais > > **"Translation" (No Change Needed):** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais **Enhanced Version for Clarity and Impact (Optional):** Should the goal be to not only translate (in this case, no actual translation is needed) but also to possibly enhance the text for better comprehension or effect, here's a reframed version. Note that this is not a translation but rather an enrichment of the original message, maintaining its core meaning: > **Enhanced Version:** > > Através do monitoramento inteligente de processos, é possível alcançar um crescimento previsível e sustentável para grandes plataformas digitais, garantindo escalabilidade com confiabilidade. **Breakdown of Enhancements:** - **"Através do"** adds a preposition for smoother reading flow. - **"alcançar um crescimento previsível e sustentável"** enhances the idea of predictable growth by adding "sustentável", implying not just predictability but also long-term viability. - **"para grandes plataformas digitais"** remains the same, targeting the same audience. - **"garantindo escalabilidade com confiabilidade"** adds the outcome of such monitoring, emphasizing not just growth, but growth with reliability, which is a common concern for large digital platforms. **Remember, since the original request was for a translation from pt to pt, the actual translation provided is the original text itself, with the enhanced version serving as an optional reinterpretation for increased clarity and impact.**