InícioDiversosCasoslojasmel aposta em experiência de compra com estratégia omnichannel e tecnologia de...

lojasmel investe em experiência de compra com estratégia omnichannel e tecnologia de ponta

A lojasmel integra inovação e conveniência em uma estratégia robusta de omnicanalidade, que une a loja física e o digital. Com um portfólio que supera 12 mil SKUs, a rede varejista oferece aos consumidores uma experiência de compra ágil, segura e prática por meio de canais digitais como WhatsApp, aplicativos de delivery e nos principais marketplaces que atendem todo o país.

Em parceria com a OmniChat, a lojasmel conecta suas 56 lojas físicas ao ambiente digital, proporcionando aos clientes uma jornada de compra integrada. Desde 2021, quando o WhatsApp foi implementado como canal de vendas, a rede já registrou mais de 12,5 mil transações pela plataforma, se destacando como um dos principais meios de interação com o consumidor brasileiro.

“O WhatsApp está presente no dia a dia dos brasileiros e nos permite muito mais do que simples vendas. Recuperamos carrinhos abandonados, lançamos campanhas direcionadas e criamos catálogos virtuais que otimizam a jornada de compra. Combinando isso com a integração ao estoque das lojas físicas, conseguimos oferecer agilidade e uma experiência personalizada”, explica Felipe Prado, responsável pela estratégia de canais digitais da lojasmel.

Além do WhatsApp, a lojasmel aposta em aplicativos de delivery como iFood, Rappi e Uber para ampliar a conveniência e a acessibilidade. Esses canais garantem que os clientes recebam os produtos em poucas horas, mantendo a segurança e a praticidade. As plataformas também oferecem campanhas exclusivas e uma navegação intuitiva.

Outro diferencial é a entrega rápida: as compras realizadas dentro do horário comercial podem ser entregues em até duas horas por meio do Uber Flash. Além disso, pedidos acima de 199,99 reais feitos pelo WhatsApp contam com entrega gratuita para distâncias de até 10 km.

“Tudo para todos, com amor é o nosso propósito. Por isso, além do site oficial, ampliamos nossa presença nos principais Aplicativos de Delivery e Marketplaces. Dessa forma, garantimos uma experiência confiável, prática e acessível para nossos clientes e, claro, somos apresentados à novos clientes ~os usuários da plataforma~”, reforça Prado.

A estratégia omnichannel conecta os canais digitais às lojas físicas, proporcionando ainda mais experiências harmoniosas e flexibilidade para os clientes. Por meio das plataformas digitais, é possível realizar compras e optar por retirar o pedido em uma das 56 unidades da rede. Além disso, os clientes nas lojas físicas, com auxílio dos nossos assistentes de loja podem solicitar produtos em outras unidades, garantindo que sempre encontrem o que precisam. 

“Nosso objetivo não é apenas estar presente em diversos canais, mas principalmente garantir que o cliente tenha uma experiência coesa e eficiente, independentemente de onde ele esteja comprando. Estamos constantemente refinando nossa abordagem para aliar tecnologia, praticidade e segurança”, complementa Prado.

Com planos ambiciosos, a lojasmel projeta que as vendas digitais — somando WhatsApp, aplicativos de delivery e os marketplaces  — representem 5% do faturamento geral nos próximos anos. “Queremos ser referência na qualidade do atendimento ao cliente, em inovação e conveniência no varejo. Nosso foco é conectar os clientes ao que eles precisam, de forma eficiente e segura, reforçando nossa estratégia Omnichannel”, conclui Felipe Prado.

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • Casos
  • Diversos
  • E-commerce
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

RECENTES

MAIS POPULARES

Since the translation is requested from pt (Portuguese) to pt (Portuguese), which is essentially translating from Portuguese to the same language, the original text remains unchanged as there's no other language to translate into. However, to fulfill the request accurately and naturally, while preserving the original formatting, tone, and context, here is the "translated" text with additional insights to enhance its clarity and impact, should that be of interest: **Original Text (pt) -> Translated Text (pt) Remains:** > **Original:** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais > > **"Translation" (No Change Needed):** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais **Enhanced Version for Clarity and Impact (Optional):** Should the goal be to not only translate (in this case, no actual translation is needed) but also to possibly enhance the text for better comprehension or effect, here's a reframed version. Note that this is not a translation but rather an enrichment of the original message, maintaining its core meaning: > **Enhanced Version:** > > Através do monitoramento inteligente de processos, é possível alcançar um crescimento previsível e sustentável para grandes plataformas digitais, garantindo escalabilidade com confiabilidade. **Breakdown of Enhancements:** - **"Através do"** adds a preposition for smoother reading flow. - **"alcançar um crescimento previsível e sustentável"** enhances the idea of predictable growth by adding "sustentável", implying not just predictability but also long-term viability. - **"para grandes plataformas digitais"** remains the same, targeting the same audience. - **"garantindo escalabilidade com confiabilidade"** adds the outcome of such monitoring, emphasizing not just growth, but growth with reliability, which is a common concern for large digital platforms. **Remember, since the original request was for a translation from pt to pt, the actual translation provided is the original text itself, with the enhanced version serving as an optional reinterpretation for increased clarity and impact.**