InícioDiversosKaBuM! marca presença no Expo Magalu e apresenta novidades para o mercado

KaBuM! marca presença no Expo Magalu e apresenta novidades para o mercado

Acontece nesta quarta-feira, dia 21, a edição de 2024 do Expo Magalu, evento voltado para o empreendedorismo digital brasileiro.

Fruto da parceria entre o Magalu e a G4 Educação, o evento reunirá empresas e empreendedores que buscam ampliar seus negócios na internet, com a projeção de atrair pelo menos 6.000 varejistas para aproveitar as chances de networking e palestras de Frederico Trajano, CEO do Magalu, e Luiza Helena Trajano, presidente do Conselho de Administração da empresa. Estarão disponíveis aos participantes ainda cursos, oficinas, mentorias e inúmeras oportunidades de relacionamento para aprimorar conceitos de marketing digital, conversão e técnicas de geração de leads e multiplicar suas vendas online.

O KaBuM!, parte do grupo Magalu, marca presença no evento com um stand próprio focado em seu setor de Ads, buscando conexões com potenciais interessados em saber mais sobre as oportunidades de anúncios no e-commerce. Além de um espaço para conferências e relacionamento, o stand também fornecerá aos visitantes um pouco de descontração, levando ao evento um PC gamer e um console de games para um momento de relaxamento entre as conversas.

Executivos do KaBuM! estarão presentes para apresentar aos participantes suas áreas de atuação, aproveitando o processo de expansão e renovação do setor de Ads, que marca um momento ideal para empresas e serviços interessados em integrar as páginas do maior e-commerce de tecnologia e games e garantir sua exposição aos mais de 40 milhões de usuários mensais do site.

O Expo Magalu acontece no dia 21/8, no Distrito Anhembi, em São Paulo, e também contará com painéis com executivos do Grupo Magalu e da G4 Educação. Os ingressos estão disponíveis no site oficial do evento.

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • E-commerce
  • There is no need to translate "Eventos" from Portuguese to Portuguese. It is already in Portuguese. If you meant to translate it *to* another language, please specify which language.
  • Notícias
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor, digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

RECENTES

MAIS POPULARES

Since the translation is requested from pt (Portuguese) to pt (Portuguese), which is essentially translating from Portuguese to the same language, the original text remains unchanged as there's no other language to translate into. However, to fulfill the request accurately and naturally, while preserving the original formatting, tone, and context, here is the "translated" text with additional insights to enhance its clarity and impact, should that be of interest: **Original Text (pt) -> Translated Text (pt) Remains:** > **Original:** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais > > **"Translation" (No Change Needed):** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais **Enhanced Version for Clarity and Impact (Optional):** Should the goal be to not only translate (in this case, no actual translation is needed) but also to possibly enhance the text for better comprehension or effect, here's a reframed version. Note that this is not a translation but rather an enrichment of the original message, maintaining its core meaning: > **Enhanced Version:** > > Através do monitoramento inteligente de processos, é possível alcançar um crescimento previsível e sustentável para grandes plataformas digitais, garantindo escalabilidade com confiabilidade. **Breakdown of Enhancements:** - **"Através do"** adds a preposition for smoother reading flow. - **"alcançar um crescimento previsível e sustentável"** enhances the idea of predictable growth by adding "sustentável", implying not just predictability but also long-term viability. - **"para grandes plataformas digitais"** remains the same, targeting the same audience. - **"garantindo escalabilidade com confiabilidade"** adds the outcome of such monitoring, emphasizing not just growth, but growth with reliability, which is a common concern for large digital platforms. **Remember, since the original request was for a translation from pt to pt, the actual translation provided is the original text itself, with the enhanced version serving as an optional reinterpretation for increased clarity and impact.**