InícioDiversosInatel lança Connect Summit, evento dedicado ao empreendedorismo no Sul de Minas

Inatel lança Connect Summit, evento dedicado ao empreendedorismo no Sul de Minas

Em 2024, a tradicional Semana do Empreendedor do Instituto Nacional de Telecomunicações – Inatel, organizada pelo Inatel Startups há 19 anos, evolui para uma nova fase: o Connect Summit. Com um formato ampliado e novas oportunidades de interação, o evento se posiciona como um dos mais relevantes do Sul de Minas Gerais para empresários, universitários e empreendedores, reafirmando sua autoridade na promoção da cultura empreendedora e da inovação na região.

“O Connect Summit representa o amadurecimento de um evento que já é referência. Com a mudança de nome e a ampliação da programação, queremos abrir ainda mais o leque de oportunidades e conexões para empresas, startups, pesquisadores, empreendedores e universitários de todo o sul de Minas”, destaca Rogério Abranches, coordenador do Inatel Startups. “Nosso objetivo é conectar esses agentes a um universo de inovação e novos negócios”.

Integrando a Semana Global de Empreendedorismo — uma iniciativa internacional que reúne líderes e instituições em mais de 180 países — o Connect Summit ocorrerá entre os dias 5 e 7 de novembro, com o tema “Fronteiras da Conectividade”.  O evento este ano também passa a integrar ações do Centro de Competência EMBRAPII Inatel em redes 5G e 6G – xGMobile. A programação é estruturada em diversos palcos, no campus do Inatel, estrategicamente planejados para abordar, inclusive, as principais transformações e oportunidades que tecnologias como 5G e 6G trazem para a sociedade e os negócios.

Destaques do Connect Summit 2024

Os destaques deste ano, entre mais de 25 especialistas de várias regiões, incluem João Branco e Jorge Audy, que compartilharão suas visões sobre ecossistemas empreendedores, inovação e liderança. João Branco, ex-VP de Marketing do McDonald’s e um dos profissionais de marketing mais reconhecidos do Brasil, ministrará a Palestra Magna do evento, no dia 5 de novembro. Em “Leve o Coração para o Trabalho”, ele abordará a importância do propósito nas relações profissionais, ressaltando que a tecnologia deve sempre estar a serviço das conexões humanas.

No dia 6 de novembro, Jorge Audy, especialista em metodologias ágeis e professor da PUCRS, trará o “Case Pacto Alegre: Do Instituto Caldeira aos Territórios Inovadores”. Ele discutirá o papel dos ecossistemas colaborativos no fortalecimento da inovação, destacando sua experiência com iniciativas que conectam empresas e universidades, incluindo o caso do Tecnopuc, que é um dos mais importantes Parques Científicos e Tecnológicos do Brasil. 

Além dessas palestras, o Connect Summit oferecerá painéis sobre empreendedorismo no agronegócio, inovações no setor aeroespacial e oportunidades de investimento em Minas Gerais, além de workshops, oficinas e a edição especial do Observatório de Empreendedores e momentos de conexões e networking. 

Com esta nova etapa, o evento se consolida como um espaço de aprendizado, oportunizando novas conexões para quem deseja explorar as fronteiras da conectividade e transformar ideias em realidade. Confira a programação do Connect Summit e saiba como participar aqui.

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • Diversos
  • E-commerce
  • There is no need to translate "Eventos" from Portuguese to Portuguese. It is already in Portuguese. If you meant to translate it *to* another language, please specify which language.
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

RECENTES

MAIS POPULARES

Since the translation is requested from pt (Portuguese) to pt (Portuguese), which is essentially translating from Portuguese to the same language, the original text remains unchanged as there's no other language to translate into. However, to fulfill the request accurately and naturally, while preserving the original formatting, tone, and context, here is the "translated" text with additional insights to enhance its clarity and impact, should that be of interest: **Original Text (pt) -> Translated Text (pt) Remains:** > **Original:** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais > > **"Translation" (No Change Needed):** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais **Enhanced Version for Clarity and Impact (Optional):** Should the goal be to not only translate (in this case, no actual translation is needed) but also to possibly enhance the text for better comprehension or effect, here's a reframed version. Note that this is not a translation but rather an enrichment of the original message, maintaining its core meaning: > **Enhanced Version:** > > Através do monitoramento inteligente de processos, é possível alcançar um crescimento previsível e sustentável para grandes plataformas digitais, garantindo escalabilidade com confiabilidade. **Breakdown of Enhancements:** - **"Através do"** adds a preposition for smoother reading flow. - **"alcançar um crescimento previsível e sustentável"** enhances the idea of predictable growth by adding "sustentável", implying not just predictability but also long-term viability. - **"para grandes plataformas digitais"** remains the same, targeting the same audience. - **"garantindo escalabilidade com confiabilidade"** adds the outcome of such monitoring, emphasizing not just growth, but growth with reliability, which is a common concern for large digital platforms. **Remember, since the original request was for a translation from pt to pt, the actual translation provided is the original text itself, with the enhanced version serving as an optional reinterpretation for increased clarity and impact.**