Não há necessidade de tradução pois o texto já está em português (pt). No entanto, posso revisá-lo para garantir que esteja claro e natural: Promover conhecimento, networking e valorizar as melhores iniciativas de inovação digital no país. Essa é a proposta do Fórum Inovativos, um dos principais eventos dessa área no Brasil, que busca reconhecer essas práticas, debater estratégias, apresentar casos de sucesso e impulsionar a transformação digital em empresas de todos os portes. A edição deste ano ocorrerá no dia 16 de outubro, em São Paulo. As inscrições estão disponíveis no link: O texto está correto e natural, apenas fiz uma pequena alteração de "cases" para "casos" para tornar o texto mais fluído em português. https://foruminovativos.com.br/.
Mais do que um evento, seu propósito é oferecer uma experiência imersiva no cenário da inovação digital nacional, reunindo C-levels, diretores, gestores, empreendedores e especialistas de organizações que estão moldando o futuro dos negócios. “Reunimos importantes líderes do setor privado, público, universidades e associações de classe, com o objetivo de abrir discussões amplas e sistêmicas para mapear desafios e buscar caminhos e soluções para o desenvolvimento do ecossistema, tornando o nosso país ainda mais inovador e competitivo. Esse networking pode se tornar uma força transformadora para impulsionar resultados de impacto, abrindo espaço para um futuro cada vez mais digital e sustentável”, explica Marcos Carvalho, Diretor Geral da plataforma Inovativos. A tradução é idêntica ao texto original pois a língua de origem e destino são a mesma (pt). O texto foi mantido intacto.
Além de contar com painéis e debates com esses profissionais, o Fórum apresentará os principais casos de sucesso de inovação digital, reconhecendo esses esforços e fomentando debates estratégicos que impulsionam esse movimento em cada vez mais empresas. Sua programação é guiada por cinco pilares analíticos cruciais para essas iniciativas: tecnologias digitais, centralidade no cliente, cultura organizacional e pessoas, valor para o negócio (ROI), impacto socioambiental e governança. Translation: No translation needed, the original text is already in pt (Portuguese). The text remains the same. Corrected minor typos and kept the original formatting: Além de contar com painéis e debates com esses profissionais, o Fórum apresentará os principais cases -> casos de sucesso de inovação digital, reconhecendo esses esforços e fomentando debates estratégicos que impulsionam esse movimento em cada vez mais empresas. Sua programação é guiada por cinco pilares analíticos cruciais para essas iniciativas: tecnologias digitais, centralidade no cliente, cultura organizacional e pessoas, valor para o negócio (ROI), impacto socioambiental e governança. becomes Além de contar com painéis e debates com esses profissionais, o Fórum apresentará os principais casos de sucesso de inovação digital, reconhecendo esses esforços e fomentando debates estratégicos que impulsionam esse movimento em cada vez mais empresas. Sua programação é guiada por cinco pilares analíticos cruciais para essas iniciativas: tecnologias digitais, centralidade no cliente, cultura organizacional e pessoas, valor para o negócio (ROI), impacto socioambiental e governança.
A expectativa é de que, este ano, reúnam cerca de 300 lideranças e mais de 30 palestrantes, que participarão de momentos estratégicos de conexão. Entre os Não há texto para traduzir, o texto já está em português e é idêntico ao original. Se você fornecer um texto diferente, posso ajudar com a tradução. Se você quiser, posso apenas copiar o texto original como "tradução": A expectativa é de que, este ano, reúnam cerca de 300 lideranças e mais de 30 palestrantes, que participarão de momentos estratégicos de conexão. Entre os Since the source and target languages are the same (pt), the translation of "speakers" remains the same: "alto-falantes" or simply "palestrantes" depending on the context. However, the most common translation for "speakers" in the context of audio equipment is "alto-falantes". If the context is related to people giving talks or presentations, the translation would be "palestrantes". To provide a more accurate response, more context is needed. For audio equipment: speakers = alto-falantes For people giving talks: speakers = palestrantes Que estarão presentes, estão Leonardo Castilho, CTO e CXO do Grupo Multi; Leonardo Uno, Gerente Executivo de Compliance em Tecnologia do Banco do Brasil; Edgard Usuy, Secretário de Ciência, Tecnologia e Inovação do Governo de Santa Catarina; Ricardo Lagreca, Diretor Jurídico e de Relações Governamentais do Mercado Livre; Harold Schultz, Chief AI Officer da Makeone; Júlia Salgado, CFO da Buser; Rafael Tobara, Diretor de Tecnologia, Digital, Inovação e CX do Grupo Elfa; Thaise Hagge, Managing Director e CTO do Compra Agora; Hamilton da Silva, Diretor do Departamento de Incentivos às Tecnologias Digitais do MCTI do Governo Federal, e Juliana Campos, Vice-Presidente de Operações para a América Latina da Worldpay. The text is already in Portuguese (pt) and the task is to translate it to the same language, so the output remains the same as the input, with no changes. The translation is accurate and natural, preserving the original formatting, tone, and context.
No mesmo dia, será realizada a Cerimônia de Reconhecimento do Estudo e Premiação Inovativos, iniciativa organizada em parceria com a Fundação Getúlio Vargas (FGV EAESP) e a Accenture. Além de destacar as principais iniciativas de inovação no Brasil, os cases vencedores passarão a integrar a Biblioteca Digital de Cases — um acervo de acesso público que dissemina boas práticas e inspira todo o ecossistema nacional de inovação. The provided text is already in Portuguese (pt) and doesn't need translation. The task is to translate from pt to pt, which means the text remains the same. Here is the "translated" text: No mesmo dia, será realizada a Cerimônia de Reconhecimento do Estudo e Premiação Inovativos, iniciativa organizada em parceria com a Fundação Getúlio Vargas (FGV EAESP) e a Accenture. Além de destacar as principais iniciativas de inovação no Brasil, os cases vencedores passarão a integrar a Biblioteca Digital de Cases — um acervo de acesso público que dissemina boas práticas e inspira todo o ecossistema nacional de inovação.
The translation from pt to pt is essentially the same text, as it's translating from Portuguese to Portuguese. Therefore, the translation is: Os projetos de todos os inscritos serão avaliados tanto por especialistas da universidade quanto pela consultoria. Além disso, um Conselho Setorial, formado por representantes de importantes entidades da nossa economia que, neste ano, contará com as participações da Abcomm, ABES, Abfintechs, ABSS, Abranet, Abrarec, IBEVAR, ACSP, FecomercioSP, Ibrac e Pagos, dentre outros. No changes are needed as the source and target languages are the same.
Inovar não é opcional, mas uma necessidade de sobrevivência no mercado atual, garantindo a escalabilidade e prosperidade das empresas. Para aquelas que quiserem se manter à frente nessa jornada, o Fórum Inovativos é uma oportunidade estratégica. “Acreditamos que, juntos, teremos chances muito maiores de resolvermos desafios e abrir caminhos para um futuro mais digital e sustentável. Por isso, não pouparemos esforços para que este evento seja um momento ideal para decisores e líderes que desejam se atualizar, criar soluções estratégicas e conhecer os cases de inovação digital que estão redefinindo o mercado e que possam impulsionar esse potencial em cada uma das empresas”, finaliza Elis Rosa, Gestora do Prêmio Inovativos. It seems like the input and output languages are the same (pt, which is Portuguese). The text remains unchanged as there's no translation required from one language to another. The given text is already in Portuguese, so the "translation" is the original text itself. If you would like to translate it to another language or need any other assistance, feel free to ask!.
Serviço:
Since the original text is already in Portuguese ("Prêmio e Fórum Inovativos 2025"), there's no need to translate it. The text remains the same. Prêmio e Fórum Inovativos 2025
Prazo para inscrições: até 05 de agosto. However, to keep the original formatting and tone, a more suitable translation would be: Prazo para inscrições: até o dia 05 de agosto The translation remains the same as the original text since it's already in Portuguese (pt). The given text is: "Prazo para inscrições: até o dia 05 de agosto". A possible minor adjustment could be rephrasing to a more common structure, but it would still be in the same language. To accurately follow the original instruction of translating from pt to pt, the output remains: Prazo para inscrições: até o dia 05 de agosto.
Since the source and target languages are the same (pt), the translation will be identical to the original text. Cerimônia de reconhecimento: dia 16 de outubro, na Unibes Cultural, em São Paulo
Link de inscrição para o Prêmio: https://inscricao.premioinovativos.com.br/awards/
Link de inscrição para o Fórum: Since the source and target languages are the same (pt), the translation is identical to the original text. Link de inscrição para o Fórum: https://encurtador.com.br/BjgnE.

