InícioDiversosCasosFast Shop completa 39 anos e aposta em social commerce, phygital e...

A Fast Shop completa 39 anos e aposta em social commerce, phygital e serviços como motores de crescimento

Com a missão de cuidar e encantar o cliente por toda a vida, a Fast Shop completa 39 anos apostando cada vez mais em novos formatos de interação. A rede, uma das maiores varejistas de eletroeletrônicos do país, foi uma das pioneiras a operar vendas por meio do TikTok Shop, reafirmando o compromisso com novas tendências de consumo. Ao mesmo tempo, a marca mantém investimentos em lojas físicas com foco na experimentação, relacionamento e conveniência, um dos pilares que sustentam seu sucesso ao longo das décadas.

Para acompanhar os novos hábitos de consumo, a diversificação do portfólio tornou-se um dos vetores de crescimento mais relevantes da companhia, que já ultrapassa o universo dos eletrodomésticos e eletrônicos. “Queremos estar presente na vida de nossos clientes em todos os momentos, com soluções que vão além da tecnologia. Nos últimos meses, passamos a investir em categorias como móveis, artigos de decoração, cama, mesa e banho, além de produtos voltados ao bem-estar e autocuidado”, comenta Eduardo Salem, Diretor de Marketing e Canais Digitais da rede.

Com mais de 80 lojas espalhadas pelo Brasil, a marca aposta em uma experiência de compra conectada, personalizada e omnichannel. Por meio de tecnologias como inteligência artificial e automação, aplicadas desde o atendimento até a logística, a rede leva ao público o conceito de varejo *phygital*, unindo o melhor do mundo físico e digital para oferecer mais conveniência e conexão.

Para celebrar seu 39º aniversário, um show especial de Nando Reis e seu filho, Sebastião, foi realizado no Hotel Sheraton, em São Paulo, reunindo cerca de 300 convidados, entre executivos da marca, parceiros da indústria e clientes da companhia. Fotos em alta resolução

Também estiveram presentes marcas como JBL, Arno, ASUS e Brastemp, que montaram espaços interativos com demonstração de produtos, cabines fotográficas e sorteio de produtos aos convidados.

Translate from pt to pt: Motivos para comemorar

Entre as iniciativas celebradas no aniversário está o sucesso do Fast Shop CuidaPrograma de serviços que oferece ao consumidor: instalação de equipamentos, orientação de uso, garantia estendida, suporte técnico, serviços de casa inteligente, além de seguros contra furto e roubo de dispositivos portáteis.

Operado integralmente por profissionais da própria rede, o programa tem sido bem recebido pelo público, que passa a enxergar a Fast Shop não apenas como varejista, mas também como provedora de serviços com excelência. “Os clientes compreenderam rapidamente o valor do Fast Shop Cuida. Isso fortalece a percepção da marca como aliada no dia a dia, o que para nós é motivo de orgulho e de responsabilidade”, destaca Salem.

Outro pilar estratégico da companhia é o Fast Shop Prime, programa de fidelidade consolidado como canal de relacionamento e incremento de vendas. Entre os diferenciais, estão frete e entregas ultrarrápidas gratuitas, descontos em serviços (como instalação e configuração de eletrônicos), atendimento personalizado e suporte técnico remoto.

Translate the text from pt to pt. This means I need to rephrase the original Portuguese text into Portuguese, aiming for naturalness and accuracy, and potentially clarifying or refining the expression while maintaining the core meaning and tone. Original: “O conceito de ultra conveniência, aliado à experiência sensorial nas lojas, já foi reconhecido no Retail’s Big Show, o maior evento de varejo do mundo. Isso nos dá a confiança de que estamos no caminho certo”, comenta Salem. Rephrased (pt to pt): "O conceito de ultraconveniência, somado à experiência sensorial oferecida em nossas lojas, recebeu reconhecimento no Retail's Big Show, o maior evento do setor varejista global. Esse reconhecimento nos assegura que estamos no caminho correto", afirma Salem. **Explanation of changes (pt to pt):** * **"ultra conveniência" to "ultraconveniência"**: This is a minor stylistic change. "Ultraconveniência" is often written as a single word in Portuguese, following the rules of prefixes. Both are correct, but the single word often reads a bit more formal/cohesive. * **"aliado à experiência" to "somado à experiência oferecida"**: "Aliado a" is perfectly fine. "Somado a" emphasizes the additive nature of the two concepts working together. "Oferecida" clarifies that the experience *is* being provided by the stores. * **"nas lojas" to "em nossas lojas"**: Adding "nossas" makes it more specific to the company Salem represents, which is natural when commenting on one's own strategy. If the original context implied a general observation about the market, "nas lojas" would be fine; however, given the next sentence, it's clearly about *their* path. * **"o maior evento de varejo do mundo" to "o maior evento do setor varejista global"**: "Setor varejista" is a slight variation for "de varejo." "Global" provides a good synonym for "do mundo" and sounds natural. * **"Isso nos dá a confiança de que estamos no caminho certo" to "Esse reconhecimento nos assegura que estamos no caminho correto"**: * "Isso" is replaced by "Esse reconhecimento" to explicitly link the confidence to the prior statement about the recognition. * "Dá a confiança" is good, but "nos assegura" is a strong synonym that conveys the same meaning of reassurance and certainty. * "Caminho certo" is changed to "caminho correto." Both are identical in meaning and usage. * **"comenta Salem" to "afirma Salem"**: Both are synonyms. "Afirma" often carries a slightly more formal or assertive tone, which fits well with a comment about strategic direction. The rephrased version aims for a slightly more polished and perhaps slightly more assertive tone, common in business communication, while retaining all the original meaning.

Para o segundo semestre, a Fast Shop prepara o lançamento de novos formatos de loja interativa, com portfólio ampliado e mais diversidade. “Ainda em julho, vamos anunciar a chegada de uma marca referência em decoração e design, que vai enriquecer ainda mais a experiência em nossas lojas”, antecipa o executivo.

E, como já é tradição, a empresa celebra o aniversário com uma campanha especial de ofertas, com descontos de até 60%, condições exclusivas e diversos benefícios para os consumidores em todas as plataformas.

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • Casos
  • Diversos
  • E-commerce
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor, digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

RECENTES

MAIS POPULARES

Since the translation is requested from pt (Portuguese) to pt (Portuguese), which is essentially translating from Portuguese to the same language, the original text remains unchanged as there's no other language to translate into. However, to fulfill the request accurately and naturally, while preserving the original formatting, tone, and context, here is the "translated" text with additional insights to enhance its clarity and impact, should that be of interest: **Original Text (pt) -> Translated Text (pt) Remains:** > **Original:** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais > > **"Translation" (No Change Needed):** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais **Enhanced Version for Clarity and Impact (Optional):** Should the goal be to not only translate (in this case, no actual translation is needed) but also to possibly enhance the text for better comprehension or effect, here's a reframed version. Note that this is not a translation but rather an enrichment of the original message, maintaining its core meaning: > **Enhanced Version:** > > Através do monitoramento inteligente de processos, é possível alcançar um crescimento previsível e sustentável para grandes plataformas digitais, garantindo escalabilidade com confiabilidade. **Breakdown of Enhancements:** - **"Através do"** adds a preposition for smoother reading flow. - **"alcançar um crescimento previsível e sustentável"** enhances the idea of predictable growth by adding "sustentável", implying not just predictability but also long-term viability. - **"para grandes plataformas digitais"** remains the same, targeting the same audience. - **"garantindo escalabilidade com confiabilidade"** adds the outcome of such monitoring, emphasizing not just growth, but growth with reliability, which is a common concern for large digital platforms. **Remember, since the original request was for a translation from pt to pt, the actual translation provided is the original text itself, with the enhanced version serving as an optional reinterpretation for increased clarity and impact.**