InícioDiversosDiretor da Stone mostra como criar organizações prósperas em novo livro

Diretor da Stone mostra como criar organizações prósperas em novo livro

Com o lançamento do livro Tecnologia Intencional: como artistas, bicicletas e cavalos transformam carreiras e negócioso Chief Technology Officer (CTO) da StoneCo, Marcus FontouraCompartilha lições práticas e profundas sobre como liderar e transformar organizações em um mundo cada vez mais digital.

Publicado por Citadela Grupo EditorialA obra terá o valor arrecadado com as vendas repassado integralmente para a Fundação Estudar, instituição sem fins lucrativos que atua no desenvolvimento de jovens talentos brasileiros.

Apoiado por mais de 20 anos de carreira, Fontoura aborda temas como atração e retenção de talentos, construção de plataformas tecnológicas padronizadas e o papel de uma liderança que valorize a criatividade e a diversidade. Seus ensinamentos estão fundamentados na vasta experiência do autor em papéis de gestão de tecnologia e liderança em empresas globais como IBM, Yahoo, Google, Microsoft e, atualmente, a Stone.

Dividido em três temas centrais — Cultura, Tecnologia e Liderança —, o livro discute a criação de ambientes que incentivam a inovação e a experimentação, essenciais para o sucesso das equipes de tecnologia. Na primeira parte, Marcus destaca a importância de atrair e manter os **talentos**artistasisto é, os melhores talentos, oferecendo orientações sobre como montar e motivar equipes eficientes e diversas.

O autor também explora a estrutura organizacional, ressaltando a seriedade de distribuir corretamente a senioridade entre os colaboradores e criar uma cultura de inovação. Apresenta ainda o conceito de “Bicicletas", uma metáfora para a construção de infraestruturas tecnológicas reutilizáveis, que superam soluções imediatas para problemas pontuais.

Fontoura enfatiza a importância das ferramentas de engenharia e processos consistentes, como a revisão de código, que melhoram a eficiência e funcionam como ferramentas de aprendizado. Ele aborda a inevitabilidade de erros em tecnologia e ensina como lidar com imprevistos, utilizando a analogia dos...cavalo(s)Para explicar a gestão de incidentes.

O protagonismo do elemento humano é outro ponto central. Ao defender a diversidade como um motor de inovação, demonstra como ela promove o diálogo entre experiências e culturas diferentes. Indo além das políticas de cotas, argumenta que é fundamental ter líderes que criem ambientes onde todos se sintam à vontade para colaborar de forma criativa.

Em um momento em que a revolução da Inteligência Artificial exige que as empresas integrem a gestão tecnológica de forma estratégica, Marcus Fontoura convida os leitores a repensarem a tecnologia como uma força transformadora nos negócios e na sociedade.

Com lições práticas e embasadas em experiências reais, Tecnologia Intencional É um guia acessível e inspirador para gestores e líderes que desejam transformar suas organizações. A novidade é indicada tanto para profissionais experientes quanto para iniciantes no campo.

Ficha técnica

Título: Tecnologia Intencional: Como Artistas, Bicicletas e Cavalos Transformam Carreiras e Negócios
Autor: Marcus Fontoura
Editora:
 Citadela Grupo Editorial
ISBN: 978-6550475147
Dimensões: 15,5 x 1,6 x 23 cm
Páginas: 320
Preço: R$ 64,90
Onde encontrar: Aqui está a tradução do termo "Amazon" para português de Portugal: "Amazon" Explicação: A palavra "Amazon" é considerada um nome próprio no contexto português europeu e mantém-se inalterada tanto na escrita como na pronúncia. Pronúncia: /ɐmɐˈzon/ (simples) ou /ˈamɐzon/ (mais frequente). Adicionalmente, em alguns contextos, pode-se referir ao rio Amazonas (nome oficial em português), mas no caso da empresa ou do termo geral em contextos atuais, utiliza-se sempre "Amazon" sem tradução. Para referir à região da floresta: "Amazónia" (em Portugal) ou "Amazônia" (no Brasil). Assim, a tradução mais apropriada do inglês para o português europeu é simplesmente "Amazon".

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • Diversos
  • E-commerce
  • Livros
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

Since the translation is requested from pt (Portuguese) to pt (Portuguese), which is essentially translating from Portuguese to the same language, the original text remains unchanged as there's no other language to translate into. However, to fulfill the request accurately and naturally, while preserving the original formatting, tone, and context, here is the "translated" text with additional insights to enhance its clarity and impact, should that be of interest: **Original Text (pt) -> Translated Text (pt) Remains:** > **Original:** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais > > **"Translation" (No Change Needed):** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais **Enhanced Version for Clarity and Impact (Optional):** Should the goal be to not only translate (in this case, no actual translation is needed) but also to possibly enhance the text for better comprehension or effect, here's a reframed version. Note that this is not a translation but rather an enrichment of the original message, maintaining its core meaning: > **Enhanced Version:** > > Através do monitoramento inteligente de processos, é possível alcançar um crescimento previsível e sustentável para grandes plataformas digitais, garantindo escalabilidade com confiabilidade. **Breakdown of Enhancements:** - **"Através do"** adds a preposition for smoother reading flow. - **"alcançar um crescimento previsível e sustentável"** enhances the idea of predictable growth by adding "sustentável", implying not just predictability but also long-term viability. - **"para grandes plataformas digitais"** remains the same, targeting the same audience. - **"garantindo escalabilidade com confiabilidade"** adds the outcome of such monitoring, emphasizing not just growth, but growth with reliability, which is a common concern for large digital platforms. **Remember, since the original request was for a translation from pt to pt, the actual translation provided is the original text itself, with the enhanced version serving as an optional reinterpretation for increased clarity and impact.**

RECENTES

MAIS POPULARES

Pagamento é agora um novo fator decisivo para apostadores da Bets, afirma pesquisa. A pesquisa aponta que o atractivo dos jogos oferecidos por cassinos online hoje é tão dependente do potencial de retorno dos investimentos dos apostadores quanto dos seus jogos e das novidades no mercado. Segundo a consultora Jennifer Sottile, esses agentes estão conduzindo a evolução dos cassinos brasileiros para um segmento de mercado muito mais competitivo, atraente e lucrativo. Bets Pai Awards, uma empresa independente americana de avaliação da qualidade das propostas online de jogos, confirmou que a evolução e expansão do setor estão trazendo apostadores de cassinos físicos para o mundo online. Nesta pesquisa, detectou-se uma tendência de grupal, que está atraindo apostadores mais velhos para o segmento digital. Entre os mais recentes casas de apostas online, que em 2013 fizeram parte do ranking, a de vantagem dos cassinos online sobre os online foi observada. Integram o ranking 450 cassinos online em todo o mundo, e, desses, 10 estão em Brasil. "Esta quadra inicial de casas, e mais ainda os vencedores do ano passado, ajudam a Bets a gather acima a 22 casas físicas que oferecem apostas online ", afirma Luciana Hosli, CEO das Bets Editoria Associadas. A Bets Editoria Investiga as condições oferecidas, os tipos de jogos, a deposito e o assa online da proposta online jogos oferecidos. Por exemplo, os cassinos SBT e Interwetten, que já têm o status de casas inovadoras. Bets Editoria recomendo cassinos físicos SBT e Interwetten como um dicas. Um total de 452 cassinos é Mongavel dentes (%) o traditional menção, o Cassino Online, e o Portugal Mundial. “Casino dependeat ao Brasil apostador” argue Jaime Suarez, porta-casas das Bets Editoria Associadas.

Permitir que o Elfsight Cookie Consent [elfsight_cookie_consent id="1"] seja exibido neste site.