InícioDiversosDesafix 3.0:  Ciser e Sebrae Startups impulsionam novos negócios em programa de...

Desafix 3.0:  Ciser e Sebrae Startups impulsionam novos negócios em programa de aceleração

Fruto da parceria entre Ciser, maior fabricante de fixadores da América Latina; Hub #Colmeia, centro de inovação do Grupo H. Carlos Schneider; e o Sebrae Startups, plataforma que apoia empresas inovadoras em todo o Brasil, o programa de aceleração de startups, o Desafix 3.0 foi encerrado em grande estilo, marcando um ciclo de cinco meses de intensa aceleração e transformação para startups em estágio inicial.

Nessa última versão, o programa foi projetado para impulsionar startups early-stage, oferecendo uma jornada gamificada e cocriativa, com trilhas de conhecimento sob medida. A iniciativa contou com o apoio de profissionais e especialistas de mercado, além de mentorias oferecidas pelas equipes do Hub #Colmeia e da Ciser. As 20 startups selecionadas enfrentaram desafios e apresentaram soluções alinhadas com cinco linhas temáticas: Fixação Inteligente, Indústria 4.0, Tecnologia Digital, ESG (Ambiental, Social e Governança) e Logística.

“O Desafix, iniciativa de aceleração do Hub #Colmeia, reafirma sua posição como catalisador de inovação em sua terceira edição de sucesso. Acelerando negócios promissores e conectando parceiros estratégicos do ecossistema, seguimos fortalecendo nosso propósito de consolidar a marca como a aceleradora de Joinville”, destaca Aluísio Goulart Lopes, Head de P&D e Inovação Aberta do Hub #Colmeia.

Durante o programa, foram realizadas atividades intensivas, definidas a partir de diagnósticos personalizados, para maximizar o potencial de cada negócio. O ponto alto foi o Pitch Final, um evento que celebrou o impacto do programa com a apresentação das soluções desenvolvidas pelas startups participantes. As três startups que se destacaram com os melhores pitchs, demonstrando o potencial da união entre inovação e indústria para transformar o futuro, foram: UBIVIS (1º lugar), RFID Brasil (2º lugar) e Hence (3º lugar).

As startups destacaram-se pela capacidade de converter desafios em oportunidades, demonstrando que a colaboração e a inovação são chaves para alavancar negócios. Para Alexandre Souza, gerente de Inovação do Sebrae, “O encerramento do Desafix 3.0 representa muito mais do que o fim de um ciclo: é a concretização de um propósito maior, o de aproximar startups e corporates para impulsionar a inovação aberta no nosso ecossistema. Iniciativas como essa são fundamentais para conectar diferentes atores, criando um ambiente favorável à troca de ideias, à cocriação e ao desenvolvimento de soluções que respondam às necessidades reais da indústria moderna”. O sucesso da iniciativa é um reflexo da força de parcerias estratégicas e da dedicação das startups participantes.

Com a metodologia exclusiva da TXM Methods e o apoio de todos os envolvidos, o programa reafirma o potencial de transformar ideias inovadoras em negócios escaláveis para a manufatura nacional.

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • E-commerce
  • There is no need to translate "Eventos" from Portuguese to Portuguese. It is already in Portuguese. If you meant to translate it *to* another language, please specify which language.
  • Notícias
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

RECENTES

MAIS POPULARES

Permitir que o Elfsight Cookie Consent [elfsight_cookie_consent id="1"] seja exibido neste site.