InícioDiversosConvenção Brazil Mobile 2025 espera mais de 100 expositores e cerca de...

Convenção Brazil Mobile 2025 espera mais de 100 expositores e cerca de 10 mil visitantes

Entre os dias 21 e 23 de março de 2025, acontece, no Distrito Anhembi (SP), a terceira edição da Convenção Brazil Mobile (CBM), evento mais influente com foco em varejo mobile da América Latina. Em 2025, a convenção reunirá lojistas, fornecedores, desenvolvedores de tecnologia, decisores de compras e demais profissionais que buscam crescer neste segmento por meio do acesso a tendências, novidades do mercado e oportunidades de networking. Com isso, o principal objetivo do evento é atingir principalmente, pequenos e médios negócios para que possam fazer novos parcerias e desenvolver estratégias de vendas.

A CBM vem crescendo a cada ano. A primeira edição contou com um espaço de mil m², enquanto a segunda já teve uma ampliação significativa, alcançando 5 mil m². Neste ano, a estrutura vai ser de 10 mil m². Além disso, em 2024, foram investidos mais de R$ 1,5 milhão no evento e, para a próxima edição, R$ 3 milhões estão sendo utilizados. A próxima CBM também espera mais de 100 expositores e cerca de 10 mil visitantes. A última feira contou com 80 estandes e 6 mil pessoas.

“A Convenção Brazil Mobile tem se destacado como o principal espaço que une conhecimento e proporciona as conexões necessárias para que profissionais do segmento de varejo mobile tenham sucesso no mercado. O evento tem como missão trazer mais maturidade para os especialistas do setor, ajudando cada um deles a crescerem de forma mais rápida e inteligente. Assim, a CBM quer garantir mais profissionalização, contribuindo para que esses negócios sobrevivam perante os desafios, prosperem e estejam alinhados com novas tendências do mercado”, conta Carlos Eduardo de Oliveira, Fundador do evento.

Marcas e experiências

É esperado que em 2025 a Convenção gere diversos negócios e conhecimento. Marcas como Rock Space, Quartt, HPrime, Devia, Blueo, Hoco, Playmobi, Lag Boss e Alaska Tech já estão confirmadas, e alguns dos palestrantes são André Vernareccia, Gerente de Parcerias Estratégicas Latam do TikTok, Dafne Blaschkauer, Autora e Palestrante que já atuou em empresas como Apple e Nike, Luciano Barbosa, Head da Operação Xiaomi Brasil, e Marcus Marques, CEO do Grupo Acelerador e Criador do Método Acelerador Empresarial. Além disso, o evento trará um espaço dedicado para grandes lojistas e fornecedores gerarem conexões e parcerias.

Não site oficial do evento visitantes podem adquirir todos os tipos de ingressos, sendo o Plano UltraVip o mais completo, contando até com uma mentoria com o Marcus Marques. Todos os detalhes de cada plano podem ser conhecidos no portal, bem como outras informações e novidades sobre a CBM.

“O próximo evento irá superar as outras edições não somente em quantidade de expositores e visitantes, mas em possibilidades de networking e conhecimento. Queremos contribuir com o desenvolvimento dos profissionais do setor e, consequentemente, do mercado brasileiro. Temos certeza de que será um sucesso”, finaliza o Fundador da Convenção Brazil Mobile.

SERVIÇO

Convenção Brazil Mobile 2025

Data: De 21 a 23 de março

Local: Distrito Anhembi (SP)

Site: https://convencaobrazilmobile.com/#sobre

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • E-commerce
  • There is no need to translate "Eventos" from Portuguese to Portuguese. It is already in Portuguese. If you meant to translate it *to* another language, please specify which language.
  • Notícias
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

RECENTES

MAIS POPULARES

Since the translation is requested from pt (Portuguese) to pt (Portuguese), which is essentially translating from Portuguese to the same language, the original text remains unchanged as there's no other language to translate into. However, to fulfill the request accurately and naturally, while preserving the original formatting, tone, and context, here is the "translated" text with additional insights to enhance its clarity and impact, should that be of interest: **Original Text (pt) -> Translated Text (pt) Remains:** > **Original:** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais > > **"Translation" (No Change Needed):** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais **Enhanced Version for Clarity and Impact (Optional):** Should the goal be to not only translate (in this case, no actual translation is needed) but also to possibly enhance the text for better comprehension or effect, here's a reframed version. Note that this is not a translation but rather an enrichment of the original message, maintaining its core meaning: > **Enhanced Version:** > > Através do monitoramento inteligente de processos, é possível alcançar um crescimento previsível e sustentável para grandes plataformas digitais, garantindo escalabilidade com confiabilidade. **Breakdown of Enhancements:** - **"Através do"** adds a preposition for smoother reading flow. - **"alcançar um crescimento previsível e sustentável"** enhances the idea of predictable growth by adding "sustentável", implying not just predictability but also long-term viability. - **"para grandes plataformas digitais"** remains the same, targeting the same audience. - **"garantindo escalabilidade com confiabilidade"** adds the outcome of such monitoring, emphasizing not just growth, but growth with reliability, which is a common concern for large digital platforms. **Remember, since the original request was for a translation from pt to pt, the actual translation provided is the original text itself, with the enhanced version serving as an optional reinterpretation for increased clarity and impact.**