InícioDiversosCasosZenvia dobra taxa de retenção de atendimento com chatbot inteligente

Zenvia dobra taxa de retenção de atendimento com chatbot inteligente

A Zenvia, que habilita empresas a criarem experiências pessoais, envolventes e fluidas ao longo da jornada dos clientes, registrou aumento de 110% na taxa de retenção de tickets de atendimento, ou seja, de fidelidade do cliente, após implementar o Agente de IA.

O projeto foi iniciado em janeiro de 2025, com foco no atendimento aos profissionais de tecnologia das empresas clientes da Zenvia – um público altamente técnico e exigente, o que torna o desafio ainda mais significativo. Em apenas quatro meses, o uso de automatização para resolver as demandas cresceu de 10% para 21,07%, superando a meta inicial de 20% para o primeiro semestre.

A iniciativa evitou a abertura de tickets de suporte no primeiro trimestre, demonstrando o impacto direto da automação inteligente na otimização operacional. Os dados mostram evolução consistente: janeiro registrou 11,72% de retenção, índice que subiu para 12,04% em fevereiro, 17,42% em março, e alcançou 21,07% em abril.

De acordo com Fabíola Mazzer, diretora de Operações, o Agente de IA apresentou resultados excelentes para os clientes, então fazia sentido passar a usar a solução dentro de casa. “Os resultados demonstram como a implementação estratégica de Agente de IA pode transformar a experiência de atendimento ao cliente, reduzindo a demanda por suporte humano, aumentando a resolução de problemas e, principalmente, entregando mais autonomia e velocidade para o cliente. Além de melhorar a experiência do cliente na jornada do suporte, essa abordagem eleva os resultados dos indicadores operacionais, ajuda na eficiência e escalabilidade do atendimento.”, afirma a executiva.

Além de responder dúvidas e realizar atendimentos, o Agente de IA pode atuar como um potente canal de comunicação com os clientes. Pode ser utilizado para divulgar ações de educação, como webinars; comunicar mudanças no produto com direcionamento para a Central de Ajuda; além de comunicar anomalias no sistema e atualizações sobre a atuação na correção. “O mais relevante é que tudo isso pode ser configurado sem a necessidade de desenvolvimento ou qualquer linha de código — apenas com o uso de prompts, criação de habilidades e atualização das bases de conhecimento”, complementa Fabíola. 

Para o segundo semestre, a Zenvia projeta estender a solução para todo o portfólio de produtos e habilitar a jornada de suporte via WhatsApp com autenticação do cliente, o que permitirá uma experiência ainda mais fluida e personalizada. Os usuários poderão consultar o status de seus chamados, atualizar informações e anexar evidências — como documentos, prints ou fotos — diretamente pelo canal. 

“Acreditamos que a ferramenta tem potencial para nos ajudar ainda mais. Por isso, ao longo dos próximos meses, vamos testar o chatbot em outros canais, para explorar seu potencial. Os resultados que obtivemos posicionam a Zenvia como referência na aplicação de inteligência artificial para otimização de processos de atendimento ao cliente e habilitam a solução para toda a jornada do cliente, além de reforçar o compromisso da empresa em oferecer autonomia, agilidade e conveniência em cada interação”, pontua Gilsinei Hansen, VP de Negócios e Marketing da Zenvia.

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • Casos
  • Diversos
  • E-commerce
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor, digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

RECENTES

MAIS POPULARES

Since the translation is requested from pt (Portuguese) to pt (Portuguese), which is essentially translating from Portuguese to the same language, the original text remains unchanged as there's no other language to translate into. However, to fulfill the request accurately and naturally, while preserving the original formatting, tone, and context, here is the "translated" text with additional insights to enhance its clarity and impact, should that be of interest: **Original Text (pt) -> Translated Text (pt) Remains:** > **Original:** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais > > **"Translation" (No Change Needed):** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais **Enhanced Version for Clarity and Impact (Optional):** Should the goal be to not only translate (in this case, no actual translation is needed) but also to possibly enhance the text for better comprehension or effect, here's a reframed version. Note that this is not a translation but rather an enrichment of the original message, maintaining its core meaning: > **Enhanced Version:** > > Através do monitoramento inteligente de processos, é possível alcançar um crescimento previsível e sustentável para grandes plataformas digitais, garantindo escalabilidade com confiabilidade. **Breakdown of Enhancements:** - **"Através do"** adds a preposition for smoother reading flow. - **"alcançar um crescimento previsível e sustentável"** enhances the idea of predictable growth by adding "sustentável", implying not just predictability but also long-term viability. - **"para grandes plataformas digitais"** remains the same, targeting the same audience. - **"garantindo escalabilidade com confiabilidade"** adds the outcome of such monitoring, emphasizing not just growth, but growth with reliability, which is a common concern for large digital platforms. **Remember, since the original request was for a translation from pt to pt, the actual translation provided is the original text itself, with the enhanced version serving as an optional reinterpretation for increased clarity and impact.**