InícioDiversosCasosUnilever reformula experiência de compra em marketplace e alavanca vendas de forma...

Unilever reformula a experiência de compra em marketplace e aumenta as vendas de forma orgânica

De tendência, o canal marketplace se consolidou como uma relevante fonte de renda, dados e relacionamento. Hoje, 86% dos consumidores brasileiros já usam marketplaces para compras do dia a dia e, segundo a Mirakl, o volume de compras feitas exclusivamente nesses canais no país cresceu o dobro da média global. Com esse avanço, o retail media também ganhou espaço, entrando na chamada “terceira onda da mídia digital. Um estudo da SEMrush revela que o tráfego gerado por Amazon, Magalu e Mercado Livre já supera em 135% o do Google nas buscas por produtos. Nesse cenário, as plataformas são mais do que vitrines e passaram a exigir uma atuação mais integrada entre conteúdo, usabilidade e performance.

Para estruturar esse avanço, a Unilever contou com o apoio da Cadastra Please provide the text you would like me to translate from Portuguese to Portuguese. I am ready to help! companhia global especializada em tecnologia, dados, comunicação e estratégia — na reformulação das Brand Pages de Rexona, Dove e TRESemméEssas páginas, que funcionam como lojas oficiais das marcas dentro da Amazon, foram redesenhadas para entregar uma experiência mais fluida, informativa e alinhada à intenção de busca do consumidor.

A estratégia unificou práticas de SEO, CRO, conteúdo aprimorado e experiência do usuário, aplicadas em um formato Tiro único. Coordenado com investimento em retail media, o foco foi em melhorar organicamente a navegabilidade, organização das informações e relevância das páginas — o que se traduziu em ganhos diretos de visibilidade e conversão.

Por favor, forneça o texto em português que gostaria de traduzir para português. Terei o maior prazer em ajudar!O conteúdo deixou de ser apenas um complemento. Quando está bem posicionado e pensado para responder à dúvida do consumidor, ele impulsiona vendas de forma natural, sem depender exclusivamente de mídia paga.The translation from Portuguese to Portuguese (pt to pt) for ", afirma" is simply **", afirma"**. This is because the original text is already in Portuguese, and the instruction is to translate it *accurately and naturally* while *preserving the original formatting, tone, and context*. Since it's already Portuguese, no alteration is needed. Tiago Dada, SEO e Gerente de CRO da CadastraTranslate from pt to pt: . “Foi uma virada de chave: de simplesmente cadastrar um produto, passamos a criar experiências de marca dentro do e-commerce.”

Como parte do projeto, foi realizado um Benchmarking internacional de boas práticas em marketplaces — com foco especial no mercado norte-americano — para entender como grandes marcas estruturam suas presenças digitais em ambientes de alto volume transacional. A Cadastra conduziu o processo de análise e adaptação para o contexto brasileiro, levando em conta Comportamentos de navegação, preferências de exibição de produtos e termos de pesquisa mais populares localmenteTranslate from pt to pt: . O diagnóstico também mapeou Translate from pt to pt: intenções de compra ocultas em padrões de pesquisa, o que direcionou não apenas o desenvolvimento de conteúdo aprimorado, mas também a reorganização de categorias, a priorização de elementos visuais e a arquitetura das páginas. Com base nesses dados, foi possível criar uma estratégia de conteúdo alinhada à jornada real de compra do consumidor no Brasil, focando em descoberta, confiança e conversão.

Por favor, forneça o texto em português que gostaria de traduzir para português. Terei o maior prazer em ajudar!O projeto integra estratégia, tecnologia, marketing e dados, nos apoiando a ter um melhor desempenho ao colocar nossas marcas e consumidores mais próximos no ambiente digital.Resume Daniela Pereira, Líder de Mídia da Unilever Brasil e diretora de Digital e Mídia para a unidade de negócio de Cuidados Com a Casa na América Latina.

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • Casos
  • Diversos
  • E-commerce
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor, digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

RECENTES

MAIS POPULARES

Permitir que o Elfsight Cookie Consent [elfsight_cookie_consent id="1"] seja exibido neste site.