InícioDiversosCasosPetz recupera milhões em vendas e eleva aprovação de pagamentos com tecnologia...

Since the translation is from Portuguese to Portuguese (pt to pt), which is the same language, the translation will be **identical** to the original text. Here's the "translation" with the original formatting, tone, and context preserved: **Translated Text ( identical to Original ):** Petz recupera milhões em vendas e eleva aprovação de pagamentos com tecnologia de tokenização **Notes:** * No changes were made, as the source and target languages are the same. * The text's technical terminology ("tokenização") is preserved, as it is already in the correct language. * The formatting, tone, and context are inherently preserved since the text remains unchanged.

A Petz, uma das maiores redes de pet shops do Brasil, anunciou um salto significativo na eficiência de seu canal digital após implementar uma nova estratégia de meios de pagamento. Ao adotar a solução de tokenização da Mastercard, viabilizada pela orquestradora de pagamentos Yuno, a varejista conseguiu aumentar sua taxa de aprovação de vendas em mais de 5 pontos percentuais (p.p.) em comparação às operações tradicionais.

O movimento resultou na recuperação de milhões de reais em receita que, anteriormente, eram perdidos devido a falhas no checkout, como recusas por suspeita de fraude ou problemas com cartões expirados e bloqueados.

O Desafio do “Churn Involuntário”

O cenário do e-commerce brasileiro segue aquecido. Projeções da Associação Brasileira de Comércio Eletrônico (ABComm) indicam um faturamento próximo a R$ 235 bilhões em 2025, com o uso de cartões movimentando R$ 2,2 trilhões apenas no primeiro semestre, segundo a Abecs.

No entanto, com o alto volume de transações, cresce também o desafio do “churn involuntário” — quando um cliente deseja comprar, mas é barrado por questões técnicas do pagamento.

“Para nós, a experiência do cliente é um valor fundamental e cada interação precisa ser simples, rápida e segura. O checkout é um momento crítico, e qualquer falha pode levar à desistência da compra e à frustração do consumidor”, explica André Casini, Gerente de Planejamento Financeiro e Tesouraria da Petz.

Como a tecnologia funciona

Para mitigar essas perdas, a Petz utilizou a tokenização. Essa tecnologia substitui os dados sensíveis do cartão do cliente por um código único (token). Além de aumentar a segurança contra fraudes, a solução permite a atualização automática das credenciais. Ou seja, se o cartão do cliente expirar ou for reemitido pelo banco, o token é atualizado automaticamente no sistema da loja, garantindo que a compra recorrente ou a nova transação não seja recusada.

A implementação foi realizada através da Yuno, plataforma global de orquestração de pagamentos. Segundo Walter Campos, General Manager da Yuno para a América Latina, a integração focou em transformar o checkout em vantagem competitiva: “A ativação da solução de tokenização da Mastercard é um exemplo claro de como a tecnologia pode gerar eficiência e resultados de negócio de forma imediata”.

Visão de Futuro

Os resultados da Petz reforçam uma tendência de mercado. A Mastercard vê a tecnologia como pilar central para o futuro do varejo, com a meta global de tokenizar 100% das transações até 2030.

“A tokenização traz mais segurança, confiança e eficiência, eliminando barreiras que muitas vezes impedem a finalização da compra”, destaca Leonardo Linares, vice-presidente sênior de Soluções para os Clientes da Mastercard Brasil.

Com a nova estrutura, a Petz não apenas estancou a perda de receita, mas consolidou sua operação digital em um mercado onde a competição por eficiência e experiência do usuário se torna cada vez mais acirrada.

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • Casos
  • Diversos
  • E-commerce
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

Since the translation is requested from pt (Portuguese) to pt (Portuguese), which is essentially translating from Portuguese to the same language, the original text remains unchanged as there's no other language to translate into. However, to fulfill the request accurately and naturally, while preserving the original formatting, tone, and context, here is the "translated" text with additional insights to enhance its clarity and impact, should that be of interest: **Original Text (pt) -> Translated Text (pt) Remains:** > **Original:** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais > > **"Translation" (No Change Needed):** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais **Enhanced Version for Clarity and Impact (Optional):** Should the goal be to not only translate (in this case, no actual translation is needed) but also to possibly enhance the text for better comprehension or effect, here's a reframed version. Note that this is not a translation but rather an enrichment of the original message, maintaining its core meaning: > **Enhanced Version:** > > Através do monitoramento inteligente de processos, é possível alcançar um crescimento previsível e sustentável para grandes plataformas digitais, garantindo escalabilidade com confiabilidade. **Breakdown of Enhancements:** - **"Através do"** adds a preposition for smoother reading flow. - **"alcançar um crescimento previsível e sustentável"** enhances the idea of predictable growth by adding "sustentável", implying not just predictability but also long-term viability. - **"para grandes plataformas digitais"** remains the same, targeting the same audience. - **"garantindo escalabilidade com confiabilidade"** adds the outcome of such monitoring, emphasizing not just growth, but growth with reliability, which is a common concern for large digital platforms. **Remember, since the original request was for a translation from pt to pt, the actual translation provided is the original text itself, with the enhanced version serving as an optional reinterpretation for increased clarity and impact.**

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor, digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

RECENTES

MAIS POPULARES

Permitir que o Elfsight Cookie Consent [elfsight_cookie_consent id="1"] seja exibido neste site.