InícioDiversosCasosLíder multifacetado: CEO da Zuk possui experiência em diversas áreas.

Líder multifacetado: CEO da Zuk possui experiência em diversas áreas.

Desde 2023 à frente da Zuk, maior portal de leilões de imóveis do Brasil, Henri Zylberstajn Concilia uma rotina intensa e diversificada, trazendo para a empresa a experiência adquirida em diferentes áreas. Além de ser sócio da Kwara e da Passageiro de Primeira, atua como mentor no G4 Educação, inspirando e orientando executivos e outros empreendedores. No campo social, mantém forte atuação com a ONG Gerando Falcões e é fundador do Instituto Serendipidade, criado em 2018 para promover a inclusão de pessoas com deficiência, motivado por sua vivência com o terceiro filho, que nasceu com Síndrome de Down. Também é conselheiro e investidor-anjo em empresas como Loft, Agrolend e SuaQuadra. 

Atuação na Zuk 

Sócio da Zuk desde 2023, o empresário assumiu o cargo de CEO no início de 2024 com a missão de potencializar as operações e focar em novas alavancas de crescimento. Com essa mudança, a organização, que mantém um crescimento expressivo ano a ano, pretende dobrar as oportunidades de imóveis levados a leilão em 2025. Com mais de 1 milhão de usuários cadastrados, o sucesso da companhia ao longo do tempo também se deve aos descontos atrativos. Atualmente, as opções listadas no Portal da Zuk chegam a valores até 80% abaixo do mercado.  

Na contramão de um setor avesso à inovação, a empresa já adota uma abordagem de simplificação do leilão online, combinando tecnologia de ponta com atendimento humano. A intenção é direcionar investimentos para integrar ainda mais a Inteligência Artificial (IA) às operações. “Usando a IA cada vez mais, pretendemos otimizar processos e posicionar a Zuk ainda mais como um player de vanguarda no uso da tecnologia”, compartilha Zylberstajn. 

Trajetória inspiradora 

De família de origem judaica, cujos avós foram refugiados que vieram para o Brasil dispostos a recomeçar após a Segunda Guerra Mundial, Zylberstajn, 44 anos, teve uma infância privilegiada. Seus pais, empreendedores, sempre enfatizaram a importância da dedicação ao trabalho e da educação para os filhos. Na escola, demonstrava habilidades em matemática e física, e sempre foi apaixonado por resolver problemas complexos, o que o levou a cursar engenharia civil na Escola Politécnica da Universidade de São Paulo (USP). Posteriormente, especializou-se em finanças. Movido por desafios, deixou para trás uma trajetória de sucesso como executivo em empresas multinacionais de consultoria para fundar a própria empresa, a SOLD Leilões – vendida a um grupo de tecnologia 10 anos depois. Como sócio da Zuk, tem objetivos ambiciosos, entre os quais dobrar a quantidade de imóveis levados a leilão, duplicando o tamanho da empresa em 3 anos. 

Aos 28 anos, o atual líder da Zuk ocupava um confortável cargo de gerente executivo em multinacional de recrutamento e seleção em São Paulo, com remuneração acima da média. Entretanto, ele tinha um sonho: ter o próprio negócio antes dos 30 anos, casar e ter filhos. Naquela época, uniu-se aos irmãos André e Fábio Zukerman, amigos de infância cuja família atuava no ramo de leilões, para criar uma empresa de leilões virtuais. A iniciativa foi um sucesso e ele continuou empreendendo. A empresa por eles fundada tornou-se a maior do seu segmento. 

“Minha trajetória diversificada me ensinou que inovação e propósito andam de mãos dadas. Como CEO da Zuk, utilizo cada experiência acumulada — da engenharia às causas sociais — para construir soluções que geram impacto, impulsionar o crescimento da empresa e, principalmente, liderar as pessoas que nos ajudam a realizar essa missão”, ressalta Zylberstajn. 

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • Casos
  • Diversos
  • E-commerce
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

RECENTES

MAIS POPULARES

Since the translation is requested from pt (Portuguese) to pt (Portuguese), which is essentially translating from Portuguese to the same language, the original text remains unchanged as there's no other language to translate into. However, to fulfill the request accurately and naturally, while preserving the original formatting, tone, and context, here is the "translated" text with additional insights to enhance its clarity and impact, should that be of interest: **Original Text (pt) -> Translated Text (pt) Remains:** > **Original:** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais > > **"Translation" (No Change Needed):** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais **Enhanced Version for Clarity and Impact (Optional):** Should the goal be to not only translate (in this case, no actual translation is needed) but also to possibly enhance the text for better comprehension or effect, here's a reframed version. Note that this is not a translation but rather an enrichment of the original message, maintaining its core meaning: > **Enhanced Version:** > > Através do monitoramento inteligente de processos, é possível alcançar um crescimento previsível e sustentável para grandes plataformas digitais, garantindo escalabilidade com confiabilidade. **Breakdown of Enhancements:** - **"Através do"** adds a preposition for smoother reading flow. - **"alcançar um crescimento previsível e sustentável"** enhances the idea of predictable growth by adding "sustentável", implying not just predictability but also long-term viability. - **"para grandes plataformas digitais"** remains the same, targeting the same audience. - **"garantindo escalabilidade com confiabilidade"** adds the outcome of such monitoring, emphasizing not just growth, but growth with reliability, which is a common concern for large digital platforms. **Remember, since the original request was for a translation from pt to pt, the actual translation provided is the original text itself, with the enhanced version serving as an optional reinterpretation for increased clarity and impact.**