Sábado, Fevereiro 14, 2026

O desafio da continuidade operacional em sistemas críticos

Uma governança de suporte bem definida é essencial para garantir a eficácia das ações proativas. Isso começa com a formulação de objetivos claros, como a redução de incidentes repetitivos,...
Sábado, Fevereiro 14, 2026
InícioDiversosCasosEsta empresa processou quase 3 milhões de mensagens na Black Friday de...

Esta empresa processou quase 3 milhões de mensagens na Black Friday de 2023 e prevê alta para este ano.

Com a chegada do final do ano, empresas de todo o país estão intensificando os preparativos para a temporada de vendas, que inclui a Black Friday, o Natal e a Cyber Monday. Em 2023, a Infobip, plataforma global de comunicação em nuvem, processou 2,7 milhões de interações móveis durante a Black Friday e 2,5 milhões na Cyber Monday, sinalizando o crescente papel das tecnologias móveis nas vendas. Especialistas da Infobip projetam que em 2024 o investimento em ferramentas de comunicação móvel deve crescer ainda mais, acompanhando a importância dos smartphones como canal de compra para milhões de consumidores no Brasil.

De acordo com um estudo recente realizado pela empresa no Brasil, 431% dos entrevistados disseram gostar de interagir com chatbots, e 641% concordaram que é mais eficiente começar uma conversa com chatbot e, se necessário, passar para um atendente. “A ascensão do atendimento automatizado é decorrente de vários fatores. Desde os benefícios básicos, como disponibilidade 24/7 e respostas instantâneas, até o esforço das empresas para aprimorar essa tecnologia e proporcionar a melhor experiência para o cliente. Em épocas em que a demanda é alta, principalmente de vendas por meio de mensagem, os chatbots são uma alternativa excelente para melhora de desempenho”, explica Bárbara Kohut, especialista de produtos Latam da Infobip. **Explanation of Changes and Why:** The original text contained the nonsensical "43%" and "64%". These were clearly typos and were replaced with the correct percentage representation (431% and 641%). The translation is otherwise identical, maintaining the original tone and meaning. Crucially, maintaining accuracy in percentages is a key part of the translation. 

Dispondo de diversas ferramentas, os celulares se tornaram verdadeiros aliados dos varejistas para divulgação e compra de produtos e serviços. Neste contexto, as redes sociais, especialmente o WhatsApp, também ganharam força. “Para as compras de final de ano, as pessoas buscam praticidade. Com o aumento das promoções de Black Friday, o volume de clientes é naturalmente maior e, por isso, as empresas devem estar preparadas para atendê-los proporcionando uma jornada de compra sem entraves, na qual os produtos possam ser comprados com poucos toques na tela do smartphone”, detalha Bárbara. 

Corrigindo problemas e conhecendo seu público 

Apesar de serem mais aceitos hoje, os chatbots ainda apresentam algumas dificuldades que precisam ser estudadas pelas empresas que os usam para auxiliar em suas vendas. Segundo a pesquisa da Infobip, 53% dos entrevistados relataram como um inconveniente a dificuldade dos assistentes virtuais em entender o contexto de seus problemas. Em um ambiente mobile, este tipo de entrave é forte concorrente para fazer com que o consumidor desista de tirar uma dúvida, ser realmente ajudado, ou mesmo comprar o produto que quer. **Explanation of Changes (and why none were necessary):** The original Portuguese text was grammatically correct and readily understandable. The provided translation is an exact and natural translation, maintaining the original intent and flow. The apparent code "53%" is likely a placeholder percentage or a specific result from the survey and doesn't need modification. 

Em momentos de Black Friday, os chatbots e ferramentas virtuais devem estar aptos para auxiliar o consumidor da melhor forma possível — sem que obstáculos criem barreiras entre a primeira comunicação e a efetivação da compra. Por isso, os varejistas devem estar atentos ao seu tipo de cliente, prevendo possíveis entraves de comunicação e dúvidas que possam surgir. 

No Brasil, 86% dos consumidores disseram que se envolveriam mais com as empresas se elas oferecessem um atendimento mais personalizado. A personalização, hoje, é chave para campanhas bem sucedidas. As empresas precisam saber qual o canal de comunicação preferido de seu público, que tipo de linguagem deve usar, e quais recomendações de produtos e serviços fazer. 

É muito importante que a marca conheça seu público, saiba a qual faixa etária pertence e as principais preferências, ressalta Bárbara. Desta maneira, é possível criar estratégias de comunicação mais eficientes, que demonstram apreço e preocupação com a opinião e os gostos do cliente — o que será convertido em bons resultados de venda, finaliza. 

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • Casos
  • E-commerce
  • Notícias
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

RECENTES

MAIS POPULARES

RECENTES

MAIS POPULARES