InícioDiversosCasosEla começou a trabalhar com o avô aos 14 anos. Aos 22...

Ela começou a trabalhar com o avô aos 14 anos. Aos 22, tornou-se CEO da empresa.

Quando Larissa Isensee começou a trabalhar na fábrica têxtil do avô, que leva seu sobrenome, aos 14 anos, mal podia imaginar que, pouco mais de uma década depois, estaria à frente do negócio com uma visão estratégica que o transformaria em sucesso. Hoje, aos 26 anos, ela é CEO da única indústria brasileira especializada na fabricação de teares circulares para tecidos a partir de máquinas sucateadas, oferecendo economia a seus clientes. 

Ainda adolescente, assumiu o desafio de vender máquinas têxteis. “Eu sempre quis entender cada detalhe do que eu vendia. Saber o funcionamento das máquinas era essencial para que eu pudesse passar confiança aos clientes”, conta. A dedicação em aperfeiçoar suas técnicas de vendas e em conhecer profundamente os produtos a tornou líder e especialista em vendas ainda muito jovem. 

Quando seu avô decidiu se aposentar, ela enxergou uma oportunidade que poucos ousariam agarrar. Com apenas 22 anos, assumiu a direção da empresa, arrendando a indústria com o desafio de reerguê-la. Segundo a 8ª edição Mulheres na Sala de ReuniõesSegundo pesquisa realizada pela Deloitte, empresa global de consultoria e auditoria, apenas 61% dos CEOs são mulheres no mundo todo. “Nunca me deixei intimidar. O que importa é o quanto você está disposto a aprender e se dedicar”, afirma. 

Na época, a fábrica enfrentava dívidas e um faturamento modesto de R$ 1,2 milhão por ano. Larissa, com sua experiência em vendas, identificou o maior problema: a comunicação com os clientes. “Eu sabia que precisávamos mudar a forma como nos conectávamos com as pessoas. Era preciso mais do que vender; era necessário informar e detalhar aos nossos clientes sobre o tear circular e suas vantagens”, explica. 

Com essa virada de chave, decisiva para o crescimento do seu novo negócio, ela reformulou a equipe, investindo em treinamento especializado. “Cada funcionário precisa ser um especialista. Não estão ali apenas para vender, mas para solucionar dúvidas e construir confiança”, destaca.

Em apenas dois anos, a jovem CEO não só conseguiu renegociar todas as dívidas da indústria, como também triplicou o faturamento, que saltou para quase R$ 1,4 bilhão em 2024. 

Um dos diferenciais da indústria é a fabricação de teares circulares a partir de máquinas sucateadas, algo único no Brasil. Essa solução sustentável permite que pequenos empreendedores economizem até 70% no investimento inicial, facilitando o acesso a equipamentos de alta qualidade. 

A inovação e a excelência no atendimento não só consolidaram sua liderança no mercado nacional, mas também abriram novas fronteiras. Hoje, exporta peças exclusivas de tear circular para toda a América Latina, rompendo barreiras e levando a expertise brasileira para além das nossas fronteiras. 

Jovem, porém determinada, Larissa Isensee usa sua expertise em vendas e espírito de liderança para construir seu nome na história da indústria têxtil brasileira. Para ela, o segredo do sucesso reside na paixão pelo que faz e na coragem de inovar. “Minha maior motivação sempre foi mostrar que, com conhecimento e determinação, é possível transformar até mesmo os maiores desafios em oportunidades”.

A história de Larissa é uma inspiração para jovens empreendedores que sonham em fazer a diferença. “O futuro pertence a quem acredita no poder das ideias e na força do trabalho responsável. Essa é a mensagem que quero deixar para todos”, conclui a jovem CEO. 

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • Casos
  • Diversos
  • E-commerce
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

RECENTES

MAIS POPULARES

Since the translation is requested from pt (Portuguese) to pt (Portuguese), which is essentially translating from Portuguese to the same language, the original text remains unchanged as there's no other language to translate into. However, to fulfill the request accurately and naturally, while preserving the original formatting, tone, and context, here is the "translated" text with additional insights to enhance its clarity and impact, should that be of interest: **Original Text (pt) -> Translated Text (pt) Remains:** > **Original:** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais > > **"Translation" (No Change Needed):** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais **Enhanced Version for Clarity and Impact (Optional):** Should the goal be to not only translate (in this case, no actual translation is needed) but also to possibly enhance the text for better comprehension or effect, here's a reframed version. Note that this is not a translation but rather an enrichment of the original message, maintaining its core meaning: > **Enhanced Version:** > > Através do monitoramento inteligente de processos, é possível alcançar um crescimento previsível e sustentável para grandes plataformas digitais, garantindo escalabilidade com confiabilidade. **Breakdown of Enhancements:** - **"Através do"** adds a preposition for smoother reading flow. - **"alcançar um crescimento previsível e sustentável"** enhances the idea of predictable growth by adding "sustentável", implying not just predictability but also long-term viability. - **"para grandes plataformas digitais"** remains the same, targeting the same audience. - **"garantindo escalabilidade com confiabilidade"** adds the outcome of such monitoring, emphasizing not just growth, but growth with reliability, which is a common concern for large digital platforms. **Remember, since the original request was for a translation from pt to pt, the actual translation provided is the original text itself, with the enhanced version serving as an optional reinterpretation for increased clarity and impact.**