InícioDiversosCursosAceleradora de Startups lança programa inaugural "Brazil Advisor Lab"

Aceleradora de Startups lança programa inaugural “Brazil Advisor Lab”

A Founder Institute, maior aceleradora de startups pré-seed do mundo, anuncia o lançamento do FI Brasil Advisor Lab, um programa híbrido online e presencial projetado para equipar participantes com habilidades, conhecimento e uma rede internacional para atuar efetivamente como conselheiros e membros de conselhos de startups.

Programa com metodologia do Vale do Silício

Com sessões que acontecem semanalmente das 18h às 20h, horário de Brasília, de 10 de Outubro a 12 de Dezembro de 2024, o FI Brasil Advisor Lab oferece um currículo de inovação de classe mundial, tarefas semanais e materiais de leitura, tudo isso em um ambiente de coorte íntimo de líderes em inovação.

Para quem é o Programa?

O programa é destinado a profissionais de negócios e executivos corporativos e empreendedores que desejam expandir sua expertise como conselheiros de startups, investidores e líderes em inovação.

O que os participantes obterão?

  • Aumento do conhecimento como líder em inovação e conselheiro de startups;
  • Expansão da rede de contatos com outros líderes de inovação de alto calibre no Brasil;
  • Orientação e oportunidades de mentoria através da rede global da Founder Institute;
  • Acesso a eventos privados de networking com investidores em 2025 e materiais de futuras turmas do bootcamp.

Investimento e Estrutura do Programa

Com um custo de $900 o programa é conduzido em português, e  as sessões presenciais de networking ocorrem no início e no final do programa.

Calendário do Programa

As sessões incluem temas como Práticas de Assessoria, Visão e Missão, Desenvolvimento de Cliente, Modelos de Receita e Negócios, Questões Legais e Equity, Go-to-Market e Escalabilidade, Desenvolvimento de Produto, Co-Fundadores e Conselho, além de Financiamento.

A sessão final, em 12 de Dezembro, será uma oportunidade para os participantes concluírem o programa com uma sessão de feedback e um networking híbrido e presencial.

Marco di Biase, diretor da Founder Institute no Brasil, destaca o potencial transformador do programa: “O lançamento do Brazil Advisor Lab marca um passo importante para o desenvolvimento de mentores no ecossistema de startups no Brasil. Observamos um crescente interesse nacional por aprimoramento no mercado de atuação, especialmente no que diz respeito à consultoria estratégica e ao papel dos conselheiros. Este programa inaugural tem como objetivo atender a essa demanda, conectando profissionais a startups e oferecendo uma formação robusta que abrange desde boas práticas até feedbacks práticos com empresas reais.” Reflete

Como Participar

As vagas são limitadas e os interessados podem se inscrever diretamente no site oficial do programa, através desse link:https://fi.co/bootcamp/bradvisorlab

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • Cursos
  • Diversos
  • E-commerce
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor, digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

RECENTES

MAIS POPULARES

Permitir que o Elfsight Cookie Consent [elfsight_cookie_consent id="1"] seja exibido neste site.