InícioDiversos3º Congresso WomenTech debate liderança e empreendedorismo feminino

3º Congresso WomenTech debate liderança e empreendedorismo feminino

A Mubius WomenTech Ventures e o Parque Tecnológico de Belo Horizonte (BH-TEC) realizam, no dia 19 de novembro, o 3º Congresso WomenTech. O evento, que acontece no BH-TEC, busca promover a diversidade e fortalecer o empreendedorismo feminino, reunindo empresas, startups, investidores e acadêmicos em um ambiente dedicado à troca de experiências e à criação de novas conexões.

“Acreditamos que o protagonismo feminino é fundamental para a inovação e o crescimento do ecossistema profissional. O congresso busca inspirar e capacitar as mulheres a ocuparem mais espaços de liderança, especialmente no setor de tecnologia”, destaca Carol Gilberti, CEO da Mubius WomenTech Ventures.

“Este é um evento importante para o BH-TEC porque dialogamos com grandes pesquisadoras e abrigamos empresas lideradas por mulheres. O empreendedorismo feminino na ciência e tecnologia é fundamental para promover uma diversidade de ideias e soluções, quebrar barreiras históricas e também inspirar futuras gerações a continuarem transformando o mundo com mais equidade e inovação”, afirma Cristina Guimarães, gerente de Desenvolvimento Institucional do BH-TEC.

Programação

O encontro está previsto para começar às 9h com o café de boas-vindas, seguido de mesa-redonda e uma palestra durante a manhã. Já no período da tarde, haverá uma sessão de pitches de startups e a segunda mesa-redonda. A programação será encerrada com o happy hour voltado para networking e novas conexões entre os participantes.

Participantes e patrocinadores

Entre os participantes confirmados estão a equipe da Mubius WomenTech Ventures, representada por Carol Gilberti, Susanne Rocha e Milena Dominici, além da equipe do BH-TEC. Empresas patrocinadoras e parceiros como FCJ Venture Builder, Sólides e SOW Inteligência e Gestão também marcarão presença. O evento contará ainda com ativações de marketing, como banners, camisetas, brindes, divulgação por meio de assessoria de imprensa e exposição em redes sociais e na Rádio BandNews BH.

Impacto e expectativas

A expectativa do congresso é movimentar o ecossistema de inovação de Belo Horizonte, conectando iniciativas e profissionais da região. “Nosso foco é fomentar o crescimento local, promovendo a importância da diversidade e da liderança feminina nos negócios. O networking que será gerado no evento trará oportunidades de colaboração e desenvolvimento para todos”, afirma Gilberti.

Para mensurar o sucesso do evento, a Mubius acompanhará métricas, como o engajamento nas redes sociais, o número de inscrições e o impacto dos conteúdos gerados durante o congresso. “Nosso plano de ação inclui divulgação antes, durante e após o evento, garantindo que o WomenTech seja um marco na agenda do empreendedorismo feminino”, finaliza Gilberti.

Serviço

3º Congresso WomenTech

Dia: 19 de novembro, das 9h às 19h

Local: Parque Tecnológico de Belo Horizonte BH-TEC – Rua Professor José Vieira de Mendonça, 770 Engenho Nogueira, Belo Horizonte (MG)

Mais informações: https://www.sympla.com.br/evento/3-congresso-womentech/2689445

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • Diversos
  • E-commerce
  • There is no need to translate "Eventos" from Portuguese to Portuguese. It is already in Portuguese. If you meant to translate it *to* another language, please specify which language.
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

Since the translation is requested from pt (Portuguese) to pt (Portuguese), which is essentially translating from Portuguese to the same language, the original text remains unchanged as there's no other language to translate into. However, to fulfill the request accurately and naturally, while preserving the original formatting, tone, and context, here is the "translated" text with additional insights to enhance its clarity and impact, should that be of interest: **Original Text (pt) -> Translated Text (pt) Remains:** > **Original:** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais > > **"Translation" (No Change Needed):** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais **Enhanced Version for Clarity and Impact (Optional):** Should the goal be to not only translate (in this case, no actual translation is needed) but also to possibly enhance the text for better comprehension or effect, here's a reframed version. Note that this is not a translation but rather an enrichment of the original message, maintaining its core meaning: > **Enhanced Version:** > > Através do monitoramento inteligente de processos, é possível alcançar um crescimento previsível e sustentável para grandes plataformas digitais, garantindo escalabilidade com confiabilidade. **Breakdown of Enhancements:** - **"Através do"** adds a preposition for smoother reading flow. - **"alcançar um crescimento previsível e sustentável"** enhances the idea of predictable growth by adding "sustentável", implying not just predictability but also long-term viability. - **"para grandes plataformas digitais"** remains the same, targeting the same audience. - **"garantindo escalabilidade com confiabilidade"** adds the outcome of such monitoring, emphasizing not just growth, but growth with reliability, which is a common concern for large digital platforms. **Remember, since the original request was for a translation from pt to pt, the actual translation provided is the original text itself, with the enhanced version serving as an optional reinterpretation for increased clarity and impact.**

RECENTES

MAIS POPULARES

Pagamento é agora um novo fator decisivo para apostadores da Bets, afirma pesquisa. A pesquisa aponta que o atractivo dos jogos oferecidos por cassinos online hoje é tão dependente do potencial de retorno dos investimentos dos apostadores quanto dos seus jogos e das novidades no mercado. Segundo a consultora Jennifer Sottile, esses agentes estão conduzindo a evolução dos cassinos brasileiros para um segmento de mercado muito mais competitivo, atraente e lucrativo. Bets Pai Awards, uma empresa independente americana de avaliação da qualidade das propostas online de jogos, confirmou que a evolução e expansão do setor estão trazendo apostadores de cassinos físicos para o mundo online. Nesta pesquisa, detectou-se uma tendência de grupal, que está atraindo apostadores mais velhos para o segmento digital. Entre os mais recentes casas de apostas online, que em 2013 fizeram parte do ranking, a de vantagem dos cassinos online sobre os online foi observada. Integram o ranking 450 cassinos online em todo o mundo, e, desses, 10 estão em Brasil. "Esta quadra inicial de casas, e mais ainda os vencedores do ano passado, ajudam a Bets a gather acima a 22 casas físicas que oferecem apostas online ", afirma Luciana Hosli, CEO das Bets Editoria Associadas. A Bets Editoria Investiga as condições oferecidas, os tipos de jogos, a deposito e o assa online da proposta online jogos oferecidos. Por exemplo, os cassinos SBT e Interwetten, que já têm o status de casas inovadoras. Bets Editoria recomendo cassinos físicos SBT e Interwetten como um dicas. Um total de 452 cassinos é Mongavel dentes (%) o traditional menção, o Cassino Online, e o Portugal Mundial. “Casino dependeat ao Brasil apostador” argue Jaime Suarez, porta-casas das Bets Editoria Associadas.

Permitir que o Elfsight Cookie Consent [elfsight_cookie_consent id="1"] seja exibido neste site.