InícioArtigosProfissionais zumbis: como o RH pode melhorar o desempenho dos times?

Profissionais zumbis: como o RH pode melhorar o desempenho dos times?

Vivemos em um mundo de excesso de estímulos digitais. Basta ligarmos nossos computadores ou celulares que somos bombardeados por notícias, informações e atividades que estão gerando um enorme vício nas telas. Essa alta quantidade de horas online, principalmente para quem trabalha à distância, traz muitos prejuízos ao foco e saúde mental de talentos brilhantes, mas que acabam operando no modo automático, como se fossem profissionais zumbis.

Neste cenário, o RH entra com um papel muito importante para garantir que a tecnologia seja utilizada a nosso favor, criando conexões e mantendo a qualidade de vida de cada um de nós mesmo que à distância.

A quantidade de tempo que os brasileiros passam conectados é chocante. São mais de 90 horas semanais imersos no universo online, segundo dados do IBGE, muito relacionado ao crescimento do trabalho remoto que fez com que passássemos muito mais tempo em frente aos computadores realizando nossas tarefas. O resultado disso, por outro lado, é bastante negativo para nossa saúde, elevando os casos de ansiedade, sobrecarga e, para piorar, diminuindo conexões reais no dia a dia entre as equipes.

Está cada vez mais difícil captar o foco das pessoas, o que torna essa economia da atenção algo altamente escasso e valioso em nossa sociedade. É justamente aqui que o RH entra como um guardião do equilíbrio entre o pessoal e o profissional, em ambientes naturalmente agitados impactados pelos avanços tecnológicos – promovendo práticas de desconexão saudáveis que promovam pautas sobre os limites que precisam ser seguidos neste ambiente digital.

Seja através de workshops, palestras, mentorias ou outras atividades, o RH deve educar os líderes sobre esses limites no online, organizando conversas constantes a respeito de temas como a importância de não mandar mensagens sobre trabalho fora do horário comercial, agendar reuniões com antecedência para que todos se preparem, incentivar pausas durante as jornadas, e promover momentos de endomarketing que criem ações para falar de outros temas que não seja sobre trabalho.

Esses assuntos precisam integrar as políticas das empresas, e não só ficar como um “discurso bonito”. Afinal, as plataformas digitais são desenvolvidas para captar nossos olhos e mente e, quando isso acontece no trabalho, perdemos o que mais precisamos para gerar valor para as empresas: o foco.

Não podemos criar profissionais zumbis, esgotados em suas rotinas diante deste excesso de informações que recebem diariamente e que, consequentemente, não conseguem produzir tantos resultados qualitativos. Eles estarão sempre online, mas nunca presentes de verdade, o que torna a atenção a moeda mais valiosa que o mercado pode ter atualmente, até mesmo uma vantagem competitiva diante de um ativo tão raro de ser encontrado hoje em dia.

O departamento de recursos humanos tem um papel essencial na promoção de uma gestão de pessoas muito mais humanizada e próxima. Ele precisa ser um curador da atenção, criando ações que fomentem e melhorem as relações entre os times e filtrando ruídos que prejudiquem esse objetivo maior. Ajudar pessoas a entenderem onde colocar energia em suas rotinas de trabalho com mais inteligência, melhorando não só seu desempenho, como também sua qualidade de vida e equilíbrio entre o profissional e o pessoal.

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • Artigos
  • Dicas
  • E-commerce
Camila Paiva
Camila Paiva
Camila Paiva é diretora de gente e gestão da Pontaltech, empresa especializada em soluções integradas de VoiceBot, SMS, e-mail, chatbot e RCS.
MATÉRIAS RELACIONADAS

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor, digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

RECENTES

MAIS POPULARES

Since the translation is requested from pt (Portuguese) to pt (Portuguese), which is essentially translating from Portuguese to the same language, the original text remains unchanged as there's no other language to translate into. However, to fulfill the request accurately and naturally, while preserving the original formatting, tone, and context, here is the "translated" text with additional insights to enhance its clarity and impact, should that be of interest: **Original Text (pt) -> Translated Text (pt) Remains:** > **Original:** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais > > **"Translation" (No Change Needed):** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais **Enhanced Version for Clarity and Impact (Optional):** Should the goal be to not only translate (in this case, no actual translation is needed) but also to possibly enhance the text for better comprehension or effect, here's a reframed version. Note that this is not a translation but rather an enrichment of the original message, maintaining its core meaning: > **Enhanced Version:** > > Através do monitoramento inteligente de processos, é possível alcançar um crescimento previsível e sustentável para grandes plataformas digitais, garantindo escalabilidade com confiabilidade. **Breakdown of Enhancements:** - **"Através do"** adds a preposition for smoother reading flow. - **"alcançar um crescimento previsível e sustentável"** enhances the idea of predictable growth by adding "sustentável", implying not just predictability but also long-term viability. - **"para grandes plataformas digitais"** remains the same, targeting the same audience. - **"garantindo escalabilidade com confiabilidade"** adds the outcome of such monitoring, emphasizing not just growth, but growth with reliability, which is a common concern for large digital platforms. **Remember, since the original request was for a translation from pt to pt, the actual translation provided is the original text itself, with the enhanced version serving as an optional reinterpretation for increased clarity and impact.**