InícioArtigosPor que o futuro do e-commerce está na fidelização — e o...

Por que o futuro do e-commerce está na fidelização — e o que o reposicionamento da Mailbiz revela sobre isso?

Durante anos, o crescimento do e-commerce brasileiro foi impulsionado por uma lógica simples: tráfego pago entra, pedidos saem. Mas esse modelo de aquisição constante e pouco conectado à fidelização está cada vez mais pressionado — seja pelo custo crescente da mídia, seja pela fragmentação dos canais, seja pela volatilidade do consumidor.

A maturidade do mercado exige uma virada de chave: de operações transacionais para relacionamentos de longo prazo. É nesse contexto que o rebranding da Mailbiz para Flowbiz chama atenção. Não apenas por representar uma evolução tecnológica, mas por ser um reflexo — e talvez até um prenúncio — do que vem pela frente para todo o setor.

A era do “Flow”: mais do que automação, inteligência relacional

A Flowbiz não é apenas um novo nome. É um posicionamento estratégico que abraça o que está no centro das operações modernas de e-commerce: inteligência de dados aplicada à jornada de recompra.

Ao migrar de uma solução focada em e-mail marketing para uma plataforma de CRM e automação com foco em fidelização, a empresa responde diretamente ao movimento que mais cresce entre as marcas maduras: extrair mais valor da base de clientes. A lógica agora é clara: se o CAC não para de subir, o LTV precisa acompanhar — e isso só acontece com estratégia, dados e recorrência.

Nas palavras do Sócio e Head Comercial da Flowbiz, Lucas Brum: Por favor, forneça o texto em português que gostaria de traduzir para português. Terei o maior prazer em ajudar!A Flowbiz nasce com o propósito de refletir melhor tudo o que nos tornamos: uma plataforma que vai além do e-mail marketing, ajudando e-commerces a criarem estratégias personalizadas, rentáveis e sustentáveisPlease provide the text you would like translated.

Da aquisição à consistência da fidelização

A transformação do marketing de performance não é mais uma aposta, é um caminho sem volta. O foco em ROI imediato deu lugar a uma visão mais ampla de rentabilidade, onde canais como e-mail, WhatsApp e notificação com A tradução de "push" depende do contexto. Algumas possibilidades são: * **Empurrar:** Este é o significado mais comum. * **Empurrão:** Se se refere a um ato único e rápido de empurrar. * **Pressão:** Se o contexto for de pressão social, pressão no trabalho, etc. * **Notificação (push notification):** Se o contexto for de tecnologia, referindo-se a notificações enviadas a dispositivos. * **Lançar (um produto, por exemplo):** Dependendo do contexto, pode significar lançar algo no mercado. Para uma tradução precisa, preciso de mais contexto. Por favor, forneça a frase completa ou mais informações sobre o uso da palavra "push". ganham nova relevância — que serão orquestrados por jornadas automatizadas, baseadas em comportamento e contexto.

A Flowbiz traduziu essa visão no seu módulo que chegará em breve, chamado “Fluxos”. Ele permite ações avançadas de reengajamento, reativação e personalização com base em dados reais. Mas mais do que uma funcionalidade, o que essa mudança revela é a ascensão de um novo modelo operacional: CRM de performance.

O marketing do futuro vai exigir decisões em tempo real e isso começa agora. Thiago Pitta, CTO da empresa, explica: Por favor, forneça o texto em português que gostaria de traduzir para português. Terei o maior prazer em ajudar!A Flowbiz está construindo um ecossistema de dados 360º (Customer Data Platform), com infraestrutura moderna e escalável, preparada para o uso de IA”. 

O rebranding como sinal do mercado

O que aprendemos com essa mudança? Que não estamos falando apenas de uma nova marca, mas de uma nova mentalidade. Uma que entende que a verdadeira vantagem competitiva do e-commerce não está em quem atrai mais, mas em quem se relaciona melhor.

Para muitos, o termo “CRM” ainda soa como algo restrito a grandes empresas ou operações complexas. Mas a evolução da tecnologia, combinada à urgência de escalar com eficiência, está mudando isso. Empresas que antes só “mandavam e-mail” agora pensam em orquestrar experiências completas.

A Flowbiz pode ser uma das primeiras a assumir esse novo papel com clareza, mas certamente não será a única.

O que isso significa para o mercado?

  1. A fidelização será a nova aquisição. Em breve, os budgets mais relevantes não estarão nos anúncios, mas nas ferramentas que ativam e fidelizam a base.
  2. CRM deixa de ser suporte e vira growth. Times de marketing precisarão entender de dados, comportamento e personalização tanto quanto entendem de mídia.
  3. O jogo é sobre lifetime, não sobre o clique. Quem entender isso primeiro, vai construir vantagem sustentável — enquanto os outros correm atrás de conversão a qualquer custo.

A grande transformação, no final, não está só na tecnologia. Está na estratégia construída. Empresas que colocarem o cliente no centro — não como alvo de campanhas, mas como parte de uma jornada contínua — vão dominar o novo ciclo de crescimento do e-commerce brasileiro. Aquelas que ainda operam com foco exclusivo em aquisição vão se tornar cada vez mais reféns do algoritmo e da imprevisibilidade do tráfego.

O futuro é de quem constrói marca, relacionamento e relevância — e faz tudo isso com dados, automação e propósito. O rebranding da Flowbiz é só mais um capítulo dessa mudança. Mas a história está sendo escrita por todos que entenderem que fidelizar é o novo modo para escalar.

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • Artigos
  • E-commerce
  • Tendências
Vinicius Corrêa
Vinicius Corrêa
Vinicius Corrêa é CEO da MailBiz.
MATÉRIAS RELACIONADAS

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor, digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

RECENTES

MAIS POPULARES

Permitir que o Elfsight Cookie Consent [elfsight_cookie_consent id="1"] seja exibido neste site.