InícioArtigosFlexibilidade que engaja: por que o e-commerce precisa repensar seus benefícios?

Flexibilidade que engaja: por que o e-commerce precisa repensar seus benefícios?

Atrair bons profissionais no e-commerce já não depende apenas de salário ou prestígio da marca. Em um setor onde a disputa por talentos qualificados é diária — especialmente em tecnologia, logística e marketing —, oferecer benefícios flexíveis deixou de ser diferencial e passou a ser questão de sobrevivência. Afinal, ninguém permanece onde não se sente reconhecido.

A lógica é simples: quanto mais individualizado o pacote de benefícios, maior a chance de engajamento. Uma pesquisa da Paycor com mais de 7 mil profissionais revelou que 15% apontam a “jornada flexível” como fator decisivo para permanecer na empresa, ao lado de salário e plano de saúde. Já um levantamento da CUPA-HR mostrou que modelos de trabalho adaptáveis, como home office parcial ou horários flexíveis, reduzem significativamente a intenção de pedir demissão.

No e-commerce, onde as equipes operam sob alta pressão e ritmo acelerado, essa adaptabilidade faz diferença. E não se trata apenas de onde ou quando se trabalha, mas de como o colaborador pode moldar sua experiência: escolher entre vale-cultura ou auxílio-creche, priorizar bem-estar ou cursos técnicos. A mensagem que a empresa transmite com isso é clara: “sabemos que você é único e queremos que fique”.

O impacto é mensurável. Um estudo publicado no ResearchGate sobre empresas espanholas mostrou que aquelas com sistemas flexíveis de benefícios conseguiram reter mais talentos estratégicos, mesmo em setores de alta rotatividade. Já pesquisas recentes sobre vagas em tecnologia indicam que empresas que oferecem benefícios não monetários mais amplos — como jornada flexível ou licença parental — têm o dobro de sucesso em reter profissionais especializados em IA.

Flexibilidade também gera pertencimento. Quando o colaborador percebe que tem voz na construção da própria jornada, seu engajamento aumenta. E engajamento não é apenas discurso: traduz-se em produtividade, colaboração e criatividade. Empresas que flexibilizam atraem e retêm equipes mais diversas — mães solo, profissionais em transição de carreira ou talentos de diferentes regiões. Essa diversidade, quando bem acolhida, transforma-se em vantagem competitiva, especialmente no digital.

É claro que oferecer esse tipo de estrutura exige esforço: tecnologia, gestão ativa de RH, escuta contínua e uma cultura que valorize autonomia. Mas os resultados compensam: menor turnover, mais produtividade e uma reputação capaz de atrair os melhores talentos — um diferencial decisivo em um setor tão competitivo quanto o e-commerce.

Benefícios flexíveis não são um mimo. São estratégia. São cultura. São, no fim das contas, a prova de que cuidar de pessoas continua sendo o melhor caminho para fazer negócios crescerem.

*Andre Purri é CEO e cofundador da Alymente, uma HRTech especializada em soluções flexíveis e personalizadas para gestão de benefícios corporativos.

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • Artigos
  • Dicas
  • E-commerce
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor, digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

RECENTES

MAIS POPULARES

Permitir que o Elfsight Cookie Consent [elfsight_cookie_consent id="1"] seja exibido neste site.