InícioArtigosDesafios do planejamento estratégico em empresas familiares

Desafios do planejamento estratégico em empresas familiares

O planejamento estratégico é um processo essencial dentro de qualquer organização, orientando a tomada de decisões e permitindo que sejam definidas de forma clara ações necessárias voltadas ao crescimento e à sustentabilidade. Em empresas familiares, ele possibilita a continuidade. Porém, também pode ser um desafio.

Em muitas companhias em que existe a transição do negócio de uma geração à outra, percebe-se desarmonia entre os membros da família e a gestão. Decisões racionais se misturam com questões emocionais, gerando conflitos e desorganização. São comuns as diferenças de interesses entre familiares, a não separação entre patrimônio pessoal e empresarial, a falta de profissionalização e a resistência a mudanças.

A ausência de regras claras sobre papéis, responsabilidades, direitos e deveres também gera disputas internas. Isto – combinado à inexistência de diretrizes relativas à remuneração e participação nos lucros e resultados – pode levar à estagnação e perda de competitividade, o que resulta em problemas financeiros graves e mesmo fechamento de portas. Costumam ser exemplos da questão determinadas empresas de varejo local, que não conseguem se adaptar à concorrência das grandes redes justamente por falta de predição, previsão e projeção.

Outro problema sério é a sucessão mal planejada. A ausência de um plano claro de sucedimento compromete a estabilidade. Independente de questões pessoais, devem existir critérios claros, com avaliações das habilidades dos potenciais sucessores, estabelecimento de competências, oferta de capacitações e definição de prazos para que a transição seja gradual. É importante que sejam estabelecidos conselhos para supervisão e que cada etapa do processo seja documentada.

O planejamento estratégico bem estruturado garante que a identidade da empresa seja mantida com o passar do tempo, mitigando riscos. Ele orienta a tomada de decisões e alinha valores e recursos, permitindo que oportunidades de mercado sejam bem aproveitadas. É um diferencial para garantir que a empresa familiar não apenas sobreviva, mas prospere por várias gerações.

Se você não sabe por onde começar o planejamento de sua organização, o primeiro passo é procurar um bom profissional especializado do assunto. Nem sempre os proprietários ou líderes principais da empresa estão capacitado para assumir a responsabilidade. Nestes casos, mesmo em companhias pequenas, deve-se buscar apoio externo de um consultor, diretor executivo (CEO) ou diretor de estratégia (CSO). O desenvolvimento por equipes multidisciplinares – compostas, por exemplo, por pessoal de marketing, vendas, finanças e departamento jurídico – também pode ser uma boa opção para garantir visão integrada.

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • Artigos
  • Dicas
  • E-commerce
Izabela Rücker Curi
Izabela Rücker Curihttps://www.curi.adv.br/
Izabela Rücker Curi é advogada, sócia fundadora do Rücker Curi - Advocacia e Consultoria Jurídica e da Smart Law, startup focada em soluções jurídicas personalizadas para o cliente corporativo. Atua como conselheira de administração, certificada pelo IBGC.
MATÉRIAS RELACIONADAS

RECENTES

MAIS POPULARES

Since the translation is requested from pt (Portuguese) to pt (Portuguese), which is essentially translating from Portuguese to the same language, the original text remains unchanged as there's no other language to translate into. However, to fulfill the request accurately and naturally, while preserving the original formatting, tone, and context, here is the "translated" text with additional insights to enhance its clarity and impact, should that be of interest: **Original Text (pt) -> Translated Text (pt) Remains:** > **Original:** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais > > **"Translation" (No Change Needed):** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais **Enhanced Version for Clarity and Impact (Optional):** Should the goal be to not only translate (in this case, no actual translation is needed) but also to possibly enhance the text for better comprehension or effect, here's a reframed version. Note that this is not a translation but rather an enrichment of the original message, maintaining its core meaning: > **Enhanced Version:** > > Através do monitoramento inteligente de processos, é possível alcançar um crescimento previsível e sustentável para grandes plataformas digitais, garantindo escalabilidade com confiabilidade. **Breakdown of Enhancements:** - **"Através do"** adds a preposition for smoother reading flow. - **"alcançar um crescimento previsível e sustentável"** enhances the idea of predictable growth by adding "sustentável", implying not just predictability but also long-term viability. - **"para grandes plataformas digitais"** remains the same, targeting the same audience. - **"garantindo escalabilidade com confiabilidade"** adds the outcome of such monitoring, emphasizing not just growth, but growth with reliability, which is a common concern for large digital platforms. **Remember, since the original request was for a translation from pt to pt, the actual translation provided is the original text itself, with the enhanced version serving as an optional reinterpretation for increased clarity and impact.**