InícioDiversosCasosLIVE! dobra faturamento via WhatsApp e reduz tempo de atendimento em 40%...

LIVE! dobra faturamento via WhatsApp e reduz tempo de atendimento em 40% com solução da OmniChat

LIVE!, referência nacional em moda fitness, registrou resultados expressivos após implementar a solução de atendimento e vendas da OmniChat, plataforma líder em chat commerce e WhatsApp Business Solution Provider (BSP). Em apenas um ano, o faturamento via canal conversacional dobrou. Enquanto o tempo médio para os clientes serem atendidos caiu 40%.

Antes da parceria com a OmniChat, o WhatsApp já era um canal oficial de vendas da Live! com os recursos de número verificado e integração no site. Agora, além do ganho de eficiência no atendimento ao cliente, a operação conta com estrutura, inteligência, conversas centralizadas, disparo de mensagens realizado com autenticidade e métricas claras que permitem uma gestão mais estratégica e eficiente do canal.

“Com a OmniChat, conseguimos aprimorar o WhatsApp como um canal de venda, onde conseguimos personalizar o atendimento e gerar valor em cada interação. Hoje, o canal se consolidou como um dos pilares estratégicos do nosso e-commerce”, afirma Tabita Helena Janke Ersching, coordenadora de Vendas E-commerce da LIVE!.

Estrutura dedicada e foco em performance

Atualmente, a operação via WhatsApp conta com cinco personal shoppers dedicados exclusivamente ao canal, responsáveis por atendimento receptivo e acompanhamento de campanhas promocionais. O impacto foi imediato: a produtividade aumentou, o CSAT (pesquisa de satisfação) evoluiu, e a plataforma passou a centralizar milhares de atendimentos com monitoramento e indicadores precisos.

Com a evolução da plataforma, o ticket médio via WhatsApp também cresceu juntamente com a alta no próprio site da empresa. Essa performance é potencializada por campanhas com cupons de desconto de 10%, estratégia que tem impulsionado a conversão e fidelização.

“A parceria com a LIVE! comprova como o WhatsApp, quando estruturado de forma profissional, pode se transformar em um verdadeiro hub de vendas e relacionamento. Com automação, métricas e estratégia, a marca não apenas otimizou sua operação, como criou uma experiência de compra personalizada e de alto valor para o cliente final”, Rodolfo Ferraz, head de Vendas da OmniChat.

Com a evolução da estratégia, o modelo de atendimento via OmniChat está sendo expandido para três lojas físicas da LIVE! em 2025, replicando a mesma dinâmica do e-commerce. Nessas unidades, o canal é utilizado principalmente para disparos relacionados a convites e comunicações sobre eventos locais.

“A OmniChat foi fundamental para nos dar uma solução com a combinação de suporte próximo, inteligência em vendas e flexibilidade para evoluir a operação com rapidez. Conseguimos escalar o WhatsApp como canal de vendas consultivas e de relacionamento duradouro com nossos clientes”, pontua Gianlucca Magaldi, gerente de E-commerce  da LIVE!.

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • Casos
  • Diversos
  • E-commerce
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

Since the translation is requested from pt (Portuguese) to pt (Portuguese), which is essentially translating from Portuguese to the same language, the original text remains unchanged as there's no other language to translate into. However, to fulfill the request accurately and naturally, while preserving the original formatting, tone, and context, here is the "translated" text with additional insights to enhance its clarity and impact, should that be of interest: **Original Text (pt) -> Translated Text (pt) Remains:** > **Original:** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais > > **"Translation" (No Change Needed):** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais **Enhanced Version for Clarity and Impact (Optional):** Should the goal be to not only translate (in this case, no actual translation is needed) but also to possibly enhance the text for better comprehension or effect, here's a reframed version. Note that this is not a translation but rather an enrichment of the original message, maintaining its core meaning: > **Enhanced Version:** > > Através do monitoramento inteligente de processos, é possível alcançar um crescimento previsível e sustentável para grandes plataformas digitais, garantindo escalabilidade com confiabilidade. **Breakdown of Enhancements:** - **"Através do"** adds a preposition for smoother reading flow. - **"alcançar um crescimento previsível e sustentável"** enhances the idea of predictable growth by adding "sustentável", implying not just predictability but also long-term viability. - **"para grandes plataformas digitais"** remains the same, targeting the same audience. - **"garantindo escalabilidade com confiabilidade"** adds the outcome of such monitoring, emphasizing not just growth, but growth with reliability, which is a common concern for large digital platforms. **Remember, since the original request was for a translation from pt to pt, the actual translation provided is the original text itself, with the enhanced version serving as an optional reinterpretation for increased clarity and impact.**

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor, digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

RECENTES

MAIS POPULARES

Permitir que o Elfsight Cookie Consent [elfsight_cookie_consent id="1"] seja exibido neste site.