InícioNotíciasDicasTecnologia e vendas: automação de mensagens é mesmo eficiente?

Tecnologia e vendas: automação de mensagens é mesmo eficiente?

De acordo com dados divulgados pela Kissmetrics, plataforma de automação, monitoramento e engajamento de marketing digital, 71% dos consumidores declaram que a avaliação positiva de uma marca está diretamente relacionada a respostas rápidas e eficazes. Ao mesmo passo, o relatório Future of Sales, da Gartner, revela que 33% dos compradores desejam experiências sem vendedores. Neste cenário, a automação do atendimento ao cliente tem-se feito cada vez mais presente no setor varejista.

Segundo Marcos Schütz, CEO da VendaComChat, rede especializada nos serviços de automação do Whatsapp, o recurso tornou-se uma necessidade. “Ao automatizar os processos de vendas é possível transformar a experiência do cliente, oferecendo suporte imediato e personalizado, de modo a aumentar a satisfação e a fidelidade do consumidor”, comenta o executivo.

Conforme Schütz, um dos principais benefícios da automação no atendimento é a diminuição do tempo de resposta. A informação é endossada por um levantamento da agência de marketing digital Dbout Mídia, que revelou que quando os clientes são respondidos em menos de 10 minutos, as chances de conversão aumentam em 70%. 

“Atualmente, no Brasil, 70% das vendas começam pelo WhatsApp e a automação de mensagens pode expandir o volume de comercialização em até 40%, isso porque, além de estar disponível para os consumidores 24 horas por dia, 7 dias por semana, a tecnologia viabiliza que a equipe se concentre em estratégias criativas de crescimento, melhorando a eficiência e permitindo o alcance de novos clientes com menos esforço”, explica o CEO.

Segundo o levantamento 37 Stats That Make the Case for Sales Automation in 2024, elaborado pela Hubspot, revela que os profissionais de vendas estimam economizar cerca de duas horas e 15 minutos diariamente ao utilizar soluções de Inteligência Artificial (IA) e automação para tarefas manuais.

Para além da diminuição do período de resposta, aumento da conversão de vendas e economia de tempo, Schütz afirma que a automação do atendimento viabiliza interações personalizadas. “Esse tipo de solução permite que os vendedores criem conexões autênticas com os consumidores, pois facilitam a coleta, a armazenagem e a consulta de dados. Desta forma, é possível elaborar mensagens individualizadas que mostram que a marca realmente se importa com as necessidades e expectativas dos clientes”, esclarece. 

Segundo Schütz, em 2025, o atendimento personalizado e relevante será aplicado por meio de tecnologias como IA e automação avançada, integradas a plataformas que analisam e interpretam dados instantaneamente. Apesar disso, o executivo alerta para o fato de que o sucesso no atendimento ao cliente dependerá de uma abordagem equilibrada entre tecnologia e humanização. “Ferramentas como IA, automação e análise de dados trazem eficiência, mas é a empatia e o cuidado humano que criam conexões genuínas e fidelizam os clientes. Desta forma, o atendimento deve ser continuamente revisado e aprimorado com base em feedbacks, tendências e novas tecnologias, assegurando que as empresas se adaptem às expectativas dos consumidores em constante evolução”, finaliza. 

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • Dicas
  • E-commerce
  • Notícias
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

RECENTES

MAIS POPULARES

Since the translation is requested from pt (Portuguese) to pt (Portuguese), which is essentially translating from Portuguese to the same language, the original text remains unchanged as there's no other language to translate into. However, to fulfill the request accurately and naturally, while preserving the original formatting, tone, and context, here is the "translated" text with additional insights to enhance its clarity and impact, should that be of interest: **Original Text (pt) -> Translated Text (pt) Remains:** > **Original:** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais > > **"Translation" (No Change Needed):** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais **Enhanced Version for Clarity and Impact (Optional):** Should the goal be to not only translate (in this case, no actual translation is needed) but also to possibly enhance the text for better comprehension or effect, here's a reframed version. Note that this is not a translation but rather an enrichment of the original message, maintaining its core meaning: > **Enhanced Version:** > > Através do monitoramento inteligente de processos, é possível alcançar um crescimento previsível e sustentável para grandes plataformas digitais, garantindo escalabilidade com confiabilidade. **Breakdown of Enhancements:** - **"Através do"** adds a preposition for smoother reading flow. - **"alcançar um crescimento previsível e sustentável"** enhances the idea of predictable growth by adding "sustentável", implying not just predictability but also long-term viability. - **"para grandes plataformas digitais"** remains the same, targeting the same audience. - **"garantindo escalabilidade com confiabilidade"** adds the outcome of such monitoring, emphasizing not just growth, but growth with reliability, which is a common concern for large digital platforms. **Remember, since the original request was for a translation from pt to pt, the actual translation provided is the original text itself, with the enhanced version serving as an optional reinterpretation for increased clarity and impact.**