InícioNotíciasBlack Friday pressiona custos de TI: modelo híbrido reduz gastos em até...

Black Friday pressiona custos de TI: modelo híbrido reduz gastos em até 40%, mostra levantamento da EVEO

A Black Friday segue como o maior teste de infraestrutura digital do ano e, para grande parte das empresas brasileiras, o principal desafio é manter os custos sob controle. Dados recentes da EVEO, empresa brasileira especializada em infraestrutura em nuvem e data centers, mostram que o consumo de recursos de nuvem pode crescer até 140% durante o evento, fazendo com que o custo mensal de clientes de varejo mais que duplique quando dependem exclusivamente da escalabilidade automática da nuvem pública.

De acordo com a base da EVEO, um e-commerce de médio porte que investe cerca de R$ 25 mil mensais em nuvem pública pode ver esse valor ultrapassar R$ 60 mil na Black Friday. Já empresas que operam em arquitetura híbrida, mantendo a camada transacional em nuvem privada e escalando apenas o front-end em nuvem pública, conseguem redução média de 30% a 40% no custo operacional, sem perda de desempenho. Nos clientes analisados, o modelo híbrido também resultou em melhora média de 60% no tempo de resposta das aplicações críticas.

“Durante a Black Friday, muitas companhias descobrem, na prática, que elasticidade sem controle financeiro vira risco estratégico. A arquitetura híbrida permite escalar com inteligência: a empresa cresce sem perder previsibilidade orçamentária e sem comprometer desempenho nas camadas mais sensíveis do negócio”, afirma Julio Dezan, Diretor de Operações da EVEO.

Mesmo com os avanços da nuvem pública, a dependência total desse modelo tem levado organizações a reverem suas estratégias de infraestrutura. O alto custo variável, a dependência de fornecedores estrangeiros e a falta de previsibilidade financeira têm impulsionado o movimento de repatriação de workloads e a adoção de ambientes híbridos e multi-cloud.

O cenário acompanha o crescimento do comércio eletrônico brasileiro. Em 2024, a Black Friday movimentou R$ 9,3 bilhões e processou 17,9 milhões de pedidos, enquanto o Pix bateu recorde de 239,9 milhões de transações em um único dia, números que reforçam a necessidade de arquiteturas preparadas para picos abruptos.

A infraestrutura para grandes eventos como a Black Friday não deve ser tratada como reação emergencial, mas como planejamento com foco em performance e controle financeiro contínuo. “A Black Friday não é um momento para apagar incêndio: é a oportunidade de validar a eficiência da arquitetura. Com a combinação certa entre nuvem privada, automação e elasticidade inteligente, é possível crescer com controle e manter o foco onde realmente importa: no negócio”, reforça Dezan.

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • E-commerce
  • Notícias
  • Pesquisa
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor, digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

RECENTES

MAIS POPULARES

Since the translation is requested from pt (Portuguese) to pt (Portuguese), which is essentially translating from Portuguese to the same language, the original text remains unchanged as there's no other language to translate into. However, to fulfill the request accurately and naturally, while preserving the original formatting, tone, and context, here is the "translated" text with additional insights to enhance its clarity and impact, should that be of interest: **Original Text (pt) -> Translated Text (pt) Remains:** > **Original:** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais > > **"Translation" (No Change Needed):** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais **Enhanced Version for Clarity and Impact (Optional):** Should the goal be to not only translate (in this case, no actual translation is needed) but also to possibly enhance the text for better comprehension or effect, here's a reframed version. Note that this is not a translation but rather an enrichment of the original message, maintaining its core meaning: > **Enhanced Version:** > > Através do monitoramento inteligente de processos, é possível alcançar um crescimento previsível e sustentável para grandes plataformas digitais, garantindo escalabilidade com confiabilidade. **Breakdown of Enhancements:** - **"Através do"** adds a preposition for smoother reading flow. - **"alcançar um crescimento previsível e sustentável"** enhances the idea of predictable growth by adding "sustentável", implying not just predictability but also long-term viability. - **"para grandes plataformas digitais"** remains the same, targeting the same audience. - **"garantindo escalabilidade com confiabilidade"** adds the outcome of such monitoring, emphasizing not just growth, but growth with reliability, which is a common concern for large digital platforms. **Remember, since the original request was for a translation from pt to pt, the actual translation provided is the original text itself, with the enhanced version serving as an optional reinterpretation for increased clarity and impact.**