InícioNotíciasLançamentosFedEx lança serviço de liberação de carga formal de importação e aprimora...

FedEx lança serviço de liberação de carga formal de importação e aprimora estrutura em Viracopos

A Federal Express Corporation (FedEx), empresa de transporte expresso, anunciou a ampliação de seu portfólio no Brasil com o lançamento do serviço de liberação de carga formal de importação. Esse novo serviço permite que o desembaraço seja realizado dentro do armazém da FedEx, contribuindo para a redução do tempo de liberação das cargas. O mesmo serviço já é oferecido para cargas expressas, reforçando a empresa como uma fornecedora de logística integrada.

Para operar o novo serviço, a FedEx passou por um processo conduzido pela Receita Federal do Brasil, que atestou a conformidade da operação e da estrutura da filial com as regras de segurança e controle aplicáveis a recintos alfandegados. O armazém foi adaptado para atender às exigências do órgão, incluindo a instalação de tecnologia e equipamentos de grande porte.

A reformulação nas instalações também contemplou medidas de sustentabilidade, com a inclusão de empilhadeiras e paleteiras elétricas. Esses novos equipamentos contribuirão para a redução do impacto ambiental e auxiliarão ainda mais os funcionários a desempenharem suas funções com segurança e eficiência.

“Estamos aprimorando a experiência dos nossos clientes, oferecendo um portfólio ainda mais robusto para atender, com eficiência e previsibilidade, todas as etapas da importação”, afirma Gabriel Kayser, Diretor de Marketing e Experiência do Cliente da FedEx no Brasil.

A operação concentra-se tanto em cargas de importação quanto de exportação. Especificamente para o novo serviço de desembaraço aduaneiro formal de importação, a FedEx pode desembaraçar remessas que não exigem licenças de agências reguladoras como a Anvisa ou MAPA. O processo de liberação pode ser concluído diretamente no armazém da FedEx, sem a necessidade de transferir as mercadorias para instalações externas, oferecendo maior rapidez e segurança. Para utilizar este serviço, o cliente deve escolher a FedEx como seu despachante aduaneiro.

Infraestrutura

A filial da FedEx no aeroporto de Viracopos (VCP) é a principal base de importação e exportação da empresa no Brasil. A companhia tem a certificação OEA (Operador Econômico Autorizado) nas categorias “Custodiante de Mercadorias sob Controle Aduaneiro” e “Segurança para Transporte Internacional”. Por possuir esta habilitação na modalidade especial, a FedEx pode efetuar o recolhimento de impostos para clientes de importação na modalidade de remessa expressa, com possibilidade de recolhimento dos tributos no prazo de até 21 dias subsequente à data de liberação da remessa informada no Siscomex Remessa.

Dados operacionais

  • Área da filial: 10 mil m2
  • 1 avião Boeing modelo B767-300 F
  • 4 voos semanais Memphis -Campinas (VCP)- Memphis
  • Cerca de 360 centros de envio (FASC)
  • 7 FedEx Ship Centers

Portfólio

A empresa oferece uma carteira de serviços expressos (FedEx International First, FedEx International Priority Express e FedEx International Priority) e, com tempo estendido, o FedEx International Economy. Para carga freight (acima de 68 kg), há o FedEx International Priority Freight e o FedEx International Economy Freight.

Jornada do pacote (tempo médio):

  • Do Brasil para os EUA: 1 a 6 dias
  • Do Brasil para a Europa: 3 a 5 dias
  • Do Brasil para a África: 4 a 7 dias
  • Do Brasil para a Ásia: 3 a 5 dias
  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • E-commerce
  • Lançamentos
  • Notícias
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor, digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

RECENTES

MAIS POPULARES

Since the translation is requested from pt (Portuguese) to pt (Portuguese), which is essentially translating from Portuguese to the same language, the original text remains unchanged as there's no other language to translate into. However, to fulfill the request accurately and naturally, while preserving the original formatting, tone, and context, here is the "translated" text with additional insights to enhance its clarity and impact, should that be of interest: **Original Text (pt) -> Translated Text (pt) Remains:** > **Original:** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais > > **"Translation" (No Change Needed):** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais **Enhanced Version for Clarity and Impact (Optional):** Should the goal be to not only translate (in this case, no actual translation is needed) but also to possibly enhance the text for better comprehension or effect, here's a reframed version. Note that this is not a translation but rather an enrichment of the original message, maintaining its core meaning: > **Enhanced Version:** > > Através do monitoramento inteligente de processos, é possível alcançar um crescimento previsível e sustentável para grandes plataformas digitais, garantindo escalabilidade com confiabilidade. **Breakdown of Enhancements:** - **"Através do"** adds a preposition for smoother reading flow. - **"alcançar um crescimento previsível e sustentável"** enhances the idea of predictable growth by adding "sustentável", implying not just predictability but also long-term viability. - **"para grandes plataformas digitais"** remains the same, targeting the same audience. - **"garantindo escalabilidade com confiabilidade"** adds the outcome of such monitoring, emphasizing not just growth, but growth with reliability, which is a common concern for large digital platforms. **Remember, since the original request was for a translation from pt to pt, the actual translation provided is the original text itself, with the enhanced version serving as an optional reinterpretation for increased clarity and impact.**