InícioNotíciasRegulamentaçãoBanco Central intensifica segurança do Pix com novas regras para barrar fraudes

Banco Central intensifica segurança do Pix com novas regras para barrar fraudes

O Banco Central do Brasil lançou em março de 2025 novas regras para o Pix com o objetivo de conter fraudes digitais e aumentar a confiança no sistema de pagamento instantâneo. Entre as medidas estão a proibição de cadastro de chaves vinculadas a CPFs ou CNPJs em situação irregular e a exigência de uso de dispositivos previamente cadastrados para autorizar transações acima de valores definidos.

Dados da Serasa Experian mostram que, no primeiro trimestre de 2025, o país registrou 3,4 milhões de tentativas de fraude, um aumento de 22,9% em relação ao mesmo período do ano anterior. Mais da metade dos brasileiros adultos afirmam já ter sido vítimas de golpes, e 54% relataram prejuízo financeiro. Segundo o Banco Central, as perdas com fraudes no Pix cresceram cerca de 70% em 2023, somando R$ 4,9 bilhões.

Luis Molla Veloso, especialista em Embedded Finance e integração de serviços financeiros em jornadas digitais, explica que o crescimento das tentativas de fraude exige respostas proporcionais. “A escala do Pix demanda segurança contínua. As novas regras de autenticação são relevantes, mas o monitoramento comportamental e a validação de dispositivos são fundamentais para combater a engenharia social usada por criminosos”, afirma.

As instituições financeiras participantes do sistema deverão adotar, até novembro de 2025, mecanismos de gestão de risco capazes de identificar transações fora do padrão do cliente e revisar periodicamente as marcações de fraude nos cadastros. Essas exigências visam aumentar a detecção precoce de movimentações suspeitas e reduzir a abertura de contas com dados falsos.

Para os usuários, especialistas reforçam a importância de medidas simples, como verificar o nome e o CPF ou CNPJ do destinatário antes de enviar o pagamento, ativar a autenticação em dois fatores, evitar realizar transações em dispositivos públicos e desconfiar de mensagens que peçam transferências urgentes. Em caso de golpe, a orientação é registrar boletim de ocorrência e acionar imediatamente o banco para solicitar bloqueio dos valores pelo Mecanismo Especial de Devolução (MED), criado pelo Banco Central.

Apesar de o MED permitir recuperar o dinheiro em parte dos casos, levantamento recente mostra que apenas 5% das vítimas de golpes com Pix sabem que esse recurso existe e como utilizá-lo.

Para Veloso, o desafio do sistema é equilibrar agilidade e segurança. “A tecnologia cria barreiras cada vez mais eficientes, mas o usuário ainda é o elo mais vulnerável. A educação digital é tão importante quanto a inovação regulatória para garantir a integridade do Pix e a proteção de todos os envolvidos”, conclui o especialista.

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • E-commerce
  • Regulamentação
  • Notícias
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor, digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

RECENTES

MAIS POPULARES

Since the translation is requested from pt (Portuguese) to pt (Portuguese), which is essentially translating from Portuguese to the same language, the original text remains unchanged as there's no other language to translate into. However, to fulfill the request accurately and naturally, while preserving the original formatting, tone, and context, here is the "translated" text with additional insights to enhance its clarity and impact, should that be of interest: **Original Text (pt) -> Translated Text (pt) Remains:** > **Original:** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais > > **"Translation" (No Change Needed):** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais **Enhanced Version for Clarity and Impact (Optional):** Should the goal be to not only translate (in this case, no actual translation is needed) but also to possibly enhance the text for better comprehension or effect, here's a reframed version. Note that this is not a translation but rather an enrichment of the original message, maintaining its core meaning: > **Enhanced Version:** > > Através do monitoramento inteligente de processos, é possível alcançar um crescimento previsível e sustentável para grandes plataformas digitais, garantindo escalabilidade com confiabilidade. **Breakdown of Enhancements:** - **"Através do"** adds a preposition for smoother reading flow. - **"alcançar um crescimento previsível e sustentável"** enhances the idea of predictable growth by adding "sustentável", implying not just predictability but also long-term viability. - **"para grandes plataformas digitais"** remains the same, targeting the same audience. - **"garantindo escalabilidade com confiabilidade"** adds the outcome of such monitoring, emphasizing not just growth, but growth with reliability, which is a common concern for large digital platforms. **Remember, since the original request was for a translation from pt to pt, the actual translation provided is the original text itself, with the enhanced version serving as an optional reinterpretation for increased clarity and impact.**