InícioNotíciasUso de IA ganha força nas metas de fim de ano e...

Uso de IA ganha força nas metas de fim de ano e ajuda empresas a melhorar conversões

A adoção de Inteligência Artificial (IA) no Brasil está em expansão e começa a impactar de forma concreta as metas comerciais do último trimestre do ano. Segundo estudo da FGVcia, 80% das empresas brasileiras já reconhecem a presença da IA generativa em suas operações, embora 75% ainda declarem fazer uso limitado da tecnologia. Outra pesquisa, conduzida pela AWS e Strand Partners, revela que 40% das companhias já utilizam IA de forma efetiva em algum processo de negócio, e levantamento global da McKinsey mostra que 78% das organizações operam com IA em pelo menos uma função, com destaque para áreas como marketing, vendas e TI.

Nesse cenário, a Nuvia, plataforma de inteligência comercial, observou uma demanda crescente por soluções de outbound ainda mais inteligentes, que auxiliassem times de vendas a priorizar oportunidades com maior potencial de fechamento, em um trimestre marcado por metas mais agressivas e alta concorrência.

“Estamos diante de um ponto de virada no mercado de prospecção B2B. A IA não é apenas uma automação de tarefas repetitivas, ela permite identificar sinais de compra e personalizar a abordagem em escala, o que aumenta a produtividade e reduz o custo de aquisição de clientes”, afirma John Paz, CEO da Nuvia. “O objetivo é ganhar cada vez mais velocidade e assertividade, algo essencial para bater metas de fim de ano.”

Com o avanço da automação, especialistas apontam que a inteligência artificial tende a redefinir métricas de produtividade e conversão já neste último trimestre. O uso de IA no outbound possibilita listas mais qualificadas, cadências multicanal personalizadas e acompanhamento em tempo real dos resultados, permitindo que os times foquem no relacionamento e no fechamento de negócios.

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • E-commerce
  • Notícias
  • Tendências
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor, digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

RECENTES

MAIS POPULARES

Since the translation is requested from pt (Portuguese) to pt (Portuguese), which is essentially translating from Portuguese to the same language, the original text remains unchanged as there's no other language to translate into. However, to fulfill the request accurately and naturally, while preserving the original formatting, tone, and context, here is the "translated" text with additional insights to enhance its clarity and impact, should that be of interest: **Original Text (pt) -> Translated Text (pt) Remains:** > **Original:** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais > > **"Translation" (No Change Needed):** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais **Enhanced Version for Clarity and Impact (Optional):** Should the goal be to not only translate (in this case, no actual translation is needed) but also to possibly enhance the text for better comprehension or effect, here's a reframed version. Note that this is not a translation but rather an enrichment of the original message, maintaining its core meaning: > **Enhanced Version:** > > Através do monitoramento inteligente de processos, é possível alcançar um crescimento previsível e sustentável para grandes plataformas digitais, garantindo escalabilidade com confiabilidade. **Breakdown of Enhancements:** - **"Através do"** adds a preposition for smoother reading flow. - **"alcançar um crescimento previsível e sustentável"** enhances the idea of predictable growth by adding "sustentável", implying not just predictability but also long-term viability. - **"para grandes plataformas digitais"** remains the same, targeting the same audience. - **"garantindo escalabilidade com confiabilidade"** adds the outcome of such monitoring, emphasizing not just growth, but growth with reliability, which is a common concern for large digital platforms. **Remember, since the original request was for a translation from pt to pt, the actual translation provided is the original text itself, with the enhanced version serving as an optional reinterpretation for increased clarity and impact.**