InícioNotíciasMercado de agências de comunicação atinge R$ 5,36 bilhões no Brasil

Mercado de agências de comunicação atinge R$ 5,36 bilhões no Brasil

Dados extraídos da plataforma Google Trends mostram que a China é o país que mais tem pesquisado sobre as Large Language Models, as LLMs, nos últimos 90 dias. A informação é de um levantamento feito pela Rank Certo, agência de comunicação especializada em Link Building, feito em parceria com a agência Publiup, que aponta que o país atingiu o índice 100 na série relativa ao período. 

Foto: Google

De acordo com o estudo, após a nação da grande muralha aparecem Coreia do Sul, Singapura, Hong Kong e Índia. Os Estados Unidos aparecem apenas em último lugar, demonstrando um predomínio asiático nas buscas recentemente. 

Foto: Google:

O que são LLMs e por que o mercado cresce tão rápido? 

Large Language Models, ou LLMs, são modelos de inteligência artificial treinados em enormes conjuntos de texto capazes de gerar, completar e classificar linguagem naturais. Na prática, essas arquiteturas alimentam assistentes de texto conversacional, ferramentas de resumo automático, classificadores e sistemas de geração de conteúdo que já impactam redação, atendimento ao cliente, busca e automação de processos. 

O mercado desses modelos tem recebido investimentos robustos em infraestrutura, pesquisa e aplicação comercial. A For Insights Consultancy projeta que o mercado de LLMs saltará de US$ 12,8 bilhões em 2025 para US$ 59,4 bilhões em 2034, o que implica um crescimento anual composto (CAGR) de 34,8% ao longo do período de projeção. 

Esses números sinalizam uma transformação rápida do ecossistema digital, com demanda por computação, dados e serviços de integração. Em entrevista, Felipe Cardoso, CEO da Rank Certo e especialista em Relações Públicas , aponta que os LLMs se tornaram uma peça-chave na estratégia de visibilidade. 

“LLMs potencializam respostas imediatas e resumos que frequentemente são redistribuídos em canais digitais; empresas que otimizam conteúdo pensando em leitura rápida e intent signals tendem a ganhar mais referências em ambientes controlados por modelos de linguagem”, diz.

Como o Google Trends mede interesse e o que isso significa no mapa global? 

Fontes ouvidas pela redação atestam que o Google Trends não entrega contagens absolutas de consultas. A ferramenta normaliza o interesse em uma escala de 0 a 100, onde 100 representa o ponto de maior popularidade do termo na região e no intervalo de tempo selecionados; valores menores representam frações desse pico. 

Por isso, quando a China aparece com índice 100 para “LLM”, significa que, proporcionalmente à sua própria série de buscas naquele período, houve o maior pico de interesse. Outros países são mostrados em relação a esse referencial. Essa lógica explica por que países com populações menores podem aparecer em posições elevadas se o volume de buscas local, em termos relativos, for alto.

Foto: Google

Em complementação à explicação estatística, o CEO da Rank Certo comenta um fenômeno internacional: apesar da liderança proporcional de países asiáticos, o inglês continua sendo o idioma predominante nas consultas globais de tecnologia. “Basta ver termos em ascensão como ‘technology news today’, ‘apple news today’ e ‘ai news today’ mostram que grande parte das consultas de alto tráfego continua ocorrendo em inglês”.

Os dados do Google Trends configuram um retrato de interesse relativo que coloca a China no topo das buscas por LLMs nos últimos 90 dias, cenário que converge com projeções de mercado muito agressivas sobre o crescimento do setor. Interpretar esses sinais com precisão exige cruzamento de fontes e atenção às limitações da própria ferramenta. 

Para quem comunica e para quem produz conteúdo digital, a mensagem é clara: adaptar linguagem, formatos e métricas para um ecossistema cada vez mais impactado por modelos de linguagem é uma prioridade estratégica.

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • E-commerce
  • Notícias
  • Pesquisa
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor, digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

RECENTES

MAIS POPULARES

Since the translation is requested from pt (Portuguese) to pt (Portuguese), which is essentially translating from Portuguese to the same language, the original text remains unchanged as there's no other language to translate into. However, to fulfill the request accurately and naturally, while preserving the original formatting, tone, and context, here is the "translated" text with additional insights to enhance its clarity and impact, should that be of interest: **Original Text (pt) -> Translated Text (pt) Remains:** > **Original:** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais > > **"Translation" (No Change Needed):** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais **Enhanced Version for Clarity and Impact (Optional):** Should the goal be to not only translate (in this case, no actual translation is needed) but also to possibly enhance the text for better comprehension or effect, here's a reframed version. Note that this is not a translation but rather an enrichment of the original message, maintaining its core meaning: > **Enhanced Version:** > > Através do monitoramento inteligente de processos, é possível alcançar um crescimento previsível e sustentável para grandes plataformas digitais, garantindo escalabilidade com confiabilidade. **Breakdown of Enhancements:** - **"Através do"** adds a preposition for smoother reading flow. - **"alcançar um crescimento previsível e sustentável"** enhances the idea of predictable growth by adding "sustentável", implying not just predictability but also long-term viability. - **"para grandes plataformas digitais"** remains the same, targeting the same audience. - **"garantindo escalabilidade com confiabilidade"** adds the outcome of such monitoring, emphasizing not just growth, but growth with reliability, which is a common concern for large digital platforms. **Remember, since the original request was for a translation from pt to pt, the actual translation provided is the original text itself, with the enhanced version serving as an optional reinterpretation for increased clarity and impact.**