InícioNotíciasDicas6 maneiras de usar o Circule para Pesquisar no novo Galaxy A17

6 maneiras de usar o Circule para Pesquisar no novo Galaxy A17

O recurso Circule para Pesquisar no Google1 no novo Galaxy A17 transforma curiosidade em conhecimento com apenas um círculo na tela, conectando inteligência artificial e praticidade em único gesto.

Disponível também nos modelos Galaxy S25 FEGalaxy Z Fold7 e a linha Galaxy Tab S10 – incluindo o novo Tab S10 Lite –, o diferencial do Circule Para Pesquisar está em sua base tecnológica: ele funciona graças à integração com o Gemini2, a inteligência artificial do Google. Isso significa que, ao circular um objeto, palavra ou imagem, você recebe resultados instantâneos sem precisar alternar entre aplicativos. Assim, o Galaxy A17 conecta AI e praticidade em um só gesto, tornando o processo de busca muito mais natural e rápido.

Confira 6 situações em que o Circule Para Pesquisar pode mudar a sua experiência com o smartphone.

1. Descubra o que está na sua tela

Viu um acessório, tênis ou móvel em uma foto ou vídeo? Basta pressionar o botão Home e depois circular o objeto para acessar informações sobre ele, encontrar opções de compra ou conhecer modelos semelhantes.

2. Tire dúvidas em segundos

Precisa entender um termo técnico, uma palavra em outro idioma ou até uma expressão nova nas redes sociais? Circule o texto e receba resultados instantâneos sem sair do app em que você está.

3. Explore a natureza ao seu redor

Ao se deparar com uma fruta, planta ou animal desconhecido, circule a imagem para descobrir mais detalhes de forma imediata.

4. Saiba a música que estiver tocando ou cantarolando

Outra possibilidade é usar o Circule para Pesquisar para identificar uma música que você ouviu tocando durante um vídeo ou em um serviço de streaming. Para isso, pressione o botão central na alça de navegação e toque no botão de música para que a Inteligência Artificial reconheça a canção.

5. Receba dicas do que fazer enquanto joga

Com o Circule para Pesquisar no Google, as dicas de jogos aparecem exatamente quando e onde você precisa. Basta circular um item na tela e obter resultados instantâneos, dicas ou táticas em uma visualização flutuante que garante uma experiência fluida e ininterrupta.

6. Copie textos impressos em papel

Ao apontar a câmera para um flyer ou banner e ativar o Circule para Pesquisar no Google, e basta circular o texto para interagir com ele como se fosse digital. Assim, é possível copiar e colar informações impressas, ligar diretamente para um número de telefone ou até buscar a no mapa um endereço impresso em papel.

Mais do que buscas: uma experiência completa

Galaxy A17 reforça o compromisso da Samsung em democratizar tecnologias que transformam o dia a dia. Com processador potente, recursos de inteligência artificial, câmeras de 50 MP, tela ampla e imersiva, opções de até 8 GB de RAM e 256 GB de armazenamento, além de até seis atualizações de Android e até seis anos de atualizações de segurança, o novo Galaxy A17 oferece uma experiência móvel completa e a tranquilidade de ter um dispositivo funcional e seguro por muito mais tempo respaldados pelo DNA Samsung Galaxy. É o smartphone ideal para quem quer dar o primeiro passo no universo de inteligência artificial da Samsung.

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • Dicas
  • E-commerce
  • Notícias
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor, digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

RECENTES

MAIS POPULARES

Since the translation is requested from pt (Portuguese) to pt (Portuguese), which is essentially translating from Portuguese to the same language, the original text remains unchanged as there's no other language to translate into. However, to fulfill the request accurately and naturally, while preserving the original formatting, tone, and context, here is the "translated" text with additional insights to enhance its clarity and impact, should that be of interest: **Original Text (pt) -> Translated Text (pt) Remains:** > **Original:** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais > > **"Translation" (No Change Needed):** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais **Enhanced Version for Clarity and Impact (Optional):** Should the goal be to not only translate (in this case, no actual translation is needed) but also to possibly enhance the text for better comprehension or effect, here's a reframed version. Note that this is not a translation but rather an enrichment of the original message, maintaining its core meaning: > **Enhanced Version:** > > Através do monitoramento inteligente de processos, é possível alcançar um crescimento previsível e sustentável para grandes plataformas digitais, garantindo escalabilidade com confiabilidade. **Breakdown of Enhancements:** - **"Através do"** adds a preposition for smoother reading flow. - **"alcançar um crescimento previsível e sustentável"** enhances the idea of predictable growth by adding "sustentável", implying not just predictability but also long-term viability. - **"para grandes plataformas digitais"** remains the same, targeting the same audience. - **"garantindo escalabilidade com confiabilidade"** adds the outcome of such monitoring, emphasizing not just growth, but growth with reliability, which is a common concern for large digital platforms. **Remember, since the original request was for a translation from pt to pt, the actual translation provided is the original text itself, with the enhanced version serving as an optional reinterpretation for increased clarity and impact.**