InícioNotíciasInteligência artificial já responde por mais de 60% das decisões automatizadas em...

Inteligência artificial já responde por mais de 60% das decisões automatizadas em plataformas de apostas

Um levantamento da Fulltrader Sports mostra que a inteligência artificial passou a responder por mais de 60% das decisões automatizadas nas plataformas de apostas em 2025. O dado confirma a consolidação dos algoritmos preditivos, que hoje são utilizados para calcular probabilidades em tempo real, ajustar odds e recomendar apostas de acordo com o histórico de cada usuário. O avanço acompanha a regulamentação do setor, que deve movimentar mais de R$ 100 bilhões no Brasil até o fim do ano, segundo estimativas do Ministério da Fazenda.

Para Ricardo Santos, cientista de dados e fundador da Fulltrader Sports, o movimento representa uma virada tecnológica. “A plataforma aprende com o comportamento do usuário e oferece sugestões que fazem sentido para o seu perfil. É um salto de eficiência, mas que exige responsabilidade na forma como esses recursos são aplicados”.

Os algoritmos já levam em conta fatores externos como desempenho recente, desgaste físico, condições climáticas e até transferências de jogadores. Em competições como o Brasileirão e o Mundial de Clubes, a combinação de variáveis intensificou o uso da IA, com as chamadas microapostas — aquelas feitas em escanteios, faltas ou jogadas específicas — crescendo 41% em 2024.

Santos alerta, contudo, que o uso de inteligência artificial não elimina a imprevisibilidade do esporte. “É um erro pensar que a tecnologia garante resultados. O acaso continua sendo parte do jogo, e a análise humana segue indispensável”.

A personalização também tem impacto no perfil dos apostadores. Estudo do Instituto Locomotiva mostra que as mulheres já representam 47% do público no Brasil, influenciando inclusive os algoritmos de recomendação. Segundo Santos, esse grupo adota estratégias mais racionais e conectadas a dados de performance.

Transparência e educação digital

O setor de apostas enfrenta o desafio de conciliar inovação tecnológica e responsabilidade social. A arrecadação pode chegar a R$ 6 bilhões em 2025, segundo projeção do governo. A União alerta, porém, para a necessidade de campanhas educativas voltadas à prevenção de comportamentos compulsivos.

O fundador da Fulltrader Sports destaca que já existem recursos capazes de identificar padrões de risco e limitar o uso. Ainda assim, reforça a importância da transparência e educação digital. “Em mercados maduros, como o Reino Unido, a fiscalização dos algoritmos é rigorosa. O Brasil ainda consolida esse processo, e cabe às empresas usar a IA para informar e proteger, não para manipular o apostador”, conclui.

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • E-commerce
  • Notícias
  • Pesquisa
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor, digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

RECENTES

MAIS POPULARES

Since the translation is requested from pt (Portuguese) to pt (Portuguese), which is essentially translating from Portuguese to the same language, the original text remains unchanged as there's no other language to translate into. However, to fulfill the request accurately and naturally, while preserving the original formatting, tone, and context, here is the "translated" text with additional insights to enhance its clarity and impact, should that be of interest: **Original Text (pt) -> Translated Text (pt) Remains:** > **Original:** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais > > **"Translation" (No Change Needed):** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais **Enhanced Version for Clarity and Impact (Optional):** Should the goal be to not only translate (in this case, no actual translation is needed) but also to possibly enhance the text for better comprehension or effect, here's a reframed version. Note that this is not a translation but rather an enrichment of the original message, maintaining its core meaning: > **Enhanced Version:** > > Através do monitoramento inteligente de processos, é possível alcançar um crescimento previsível e sustentável para grandes plataformas digitais, garantindo escalabilidade com confiabilidade. **Breakdown of Enhancements:** - **"Através do"** adds a preposition for smoother reading flow. - **"alcançar um crescimento previsível e sustentável"** enhances the idea of predictable growth by adding "sustentável", implying not just predictability but also long-term viability. - **"para grandes plataformas digitais"** remains the same, targeting the same audience. - **"garantindo escalabilidade com confiabilidade"** adds the outcome of such monitoring, emphasizing not just growth, but growth with reliability, which is a common concern for large digital platforms. **Remember, since the original request was for a translation from pt to pt, the actual translation provided is the original text itself, with the enhanced version serving as an optional reinterpretation for increased clarity and impact.**