InícioNotíciasPrivalia amplia portfólio e reforça presença no mercado de luxo com a...

Privalia amplia portfólio e reforça presença no mercado de luxo com a chegada da Goldbergh e Bogner.

A Privalia, uma das mais completas plataformas digitais multimarcas do Brasil, dá um passo estratégico em sua curadoria de luxo com a chegada da Goldbergh e da Bogner. A Goldbergh, marca holandesa, é referência global em moda esportiva sofisticada, já a Bogner, que tem um visual único dentro e fora das pistas, une o melhor do luxo em ready-to-wear e active sports. Ambas farão sua estreia na plataforma com uma seleção de peças exclusivas a partir de 12 de agosto.

A parceria com ambas reforça o compromisso da Privalia em democratizar o acesso a grandes marcas, unindo design, inovação e valores alinhados com as demandas do consumidor atual. O lançamento da Goldbergh contará com mix de produtos 100% feminino, e na Bogner será de 70% itens feminino e 30% masculino, ideal para quem busca elevar o estilo em qualquer ocasião.

Thiago Nascimento, CCO da Privalia, destaca que a parceria enriquece a curadoria premium, fortalecendo a plataforma como um destino de moda sofisticada. “A chegada da Goldbergh e da Bogner eleva ainda mais a qualidade e o design do nosso portfólio, além de se alinhar com o perfil do nosso consumidor, que busca inovação e marcas que compartilham valores como sustentabilidade e responsabilidade. Essa é uma parte fundamental da nossa jornada como agente de transformação no mercado”, afirma.

Fundada em 2009, em Amsterdã, pelas designers Lieke van den Berg e Sandra Peet, a Goldbergh nasceu com a missão de preencher a lacuna entre o desempenho nas pistas de esqui e a moda urbana. A marca rapidamente conquistou o mercado com seu estilo característico que exala luxo, qualidade e confiança, oferecendo peças que equilibram performance e um visual sofisticado.

Além do design, a Goldbergh se destaca por seu forte compromisso com a sustentabilidade e o bem-estar animal. A marca utiliza plumas certificadas pelo Responsible Down Standard (RDS), um selo global que assegura que as penas e plumas são obtidas de patos e gansos que não sofreram maus-tratos. A preocupação com o meio ambiente também se reflete na escolha de materiais. A marca utiliza tecidos de fontes sustentáveis, como poliéster reciclado de garrafas PET, e enchimento Primaloft Eco, que é feito com 70% de material reciclado.

Já a Bogner, fundada em 1932 por Willy Bogner Sr., é uma empresa de importação de esquis, equipamentos e malhas norueguesas. A cada nova coleção, a marca combina um estilo esportivo atemporal com moda e funcionalidade. No inverno, a Bogner é conhecida por suas roupas de esqui premium, que funcionam tanto nas pistas quanto no pós-esqui. No verão, a marca se concentra em roupas de golfe técnicas e looks casuais.

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • E-commerce
  • Notícias
  • Parcerias
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor, digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

RECENTES

MAIS POPULARES

Since the translation is requested from pt (Portuguese) to pt (Portuguese), which is essentially translating from Portuguese to the same language, the original text remains unchanged as there's no other language to translate into. However, to fulfill the request accurately and naturally, while preserving the original formatting, tone, and context, here is the "translated" text with additional insights to enhance its clarity and impact, should that be of interest: **Original Text (pt) -> Translated Text (pt) Remains:** > **Original:** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais > > **"Translation" (No Change Needed):** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais **Enhanced Version for Clarity and Impact (Optional):** Should the goal be to not only translate (in this case, no actual translation is needed) but also to possibly enhance the text for better comprehension or effect, here's a reframed version. Note that this is not a translation but rather an enrichment of the original message, maintaining its core meaning: > **Enhanced Version:** > > Através do monitoramento inteligente de processos, é possível alcançar um crescimento previsível e sustentável para grandes plataformas digitais, garantindo escalabilidade com confiabilidade. **Breakdown of Enhancements:** - **"Através do"** adds a preposition for smoother reading flow. - **"alcançar um crescimento previsível e sustentável"** enhances the idea of predictable growth by adding "sustentável", implying not just predictability but also long-term viability. - **"para grandes plataformas digitais"** remains the same, targeting the same audience. - **"garantindo escalabilidade com confiabilidade"** adds the outcome of such monitoring, emphasizing not just growth, but growth with reliability, which is a common concern for large digital platforms. **Remember, since the original request was for a translation from pt to pt, the actual translation provided is the original text itself, with the enhanced version serving as an optional reinterpretation for increased clarity and impact.**