InícioNotíciasRegulamentaçãoEquidade nos conselhos: nova lei garante pelo menos 30% de mulheres, incluindo...

Equidade nos conselhos: nova lei garante pelo menos 30% de mulheres, incluindo negras e com deficiência

Nos últimos dias, foi editada a Lei nº 15.177/2025, que institui a obrigatoriedade de reserva mínima de 30% de cargos para mulheres nos conselhos de administração de empresas públicas, sociedades de economia mista e controladas pela União, estados, municípios ou DF, além de estender facultativamente a adesão às companhias abertas; dentro desse percentual, as vagas devem ser ocupadas, em parte, por mulheres negras ou com deficiência. A nova lei já está em vigor e prevê fiscalização e sanções em caso de descumprimento.

A determinação aplica-se gradualmente às empresas abrangidas, com exigência de 10 % nas primeiras eleições pós-publicação, 20 % nas segundas eleições e 30 % na terceira, conforme previne a norma. O arredondamento considera frações iguais ou acima de 0,5 para arredondar para cima. A previsão de autodeclarar pertencimento é aceita no caso de mulheres negras. 

De acordo com Ricardo Vieira, sócio do Barcellos Tucunduva Advogados (BTLAW) e especialista em Direito Societário pelo Instituto de Ensino e Pesquisa (INSPER), o descumprimento da nova legislação pode gerar consequências imediatas, como o bloqueio das deliberações do conselho de administração, o que pode inviabilizar a eleição de diretores e a aprovação de operações estratégicas. Essa paralisação pode acarretar prejuízos à companhia e resultar na violação de outras normas legais, sujeitando os responsáveis às sanções cabíveis. 

“Na prática, a escolha dos conselheiros é uma atribuição dos sócios. Por isso, se a empresa descumprir a lei e houver prejuízos, é provável que a responsabilização recaia principalmente sobre os sócios controladores. Ainda assim, os administradores também podem ser responsabilizados caso deixem de incluir, no relatório da administração, a política de equidade adotada pela companhia e as informações exigidas pela nova legislação”, explica o especialista. 

Vieira acrescenta que, nos primeiros anos de vigência da norma, é provável que os critérios adotados em processos seletivos sejam ajustados para atender às novas exigências legais. “As empresas precisarão preencher as vagas com mulheres que já façam parte da organização ou contratar novas profissionais. Por isso, é possível que processos internos de capacitação, qualificação e promoção sejam adaptados para garantir o cumprimento da lei”, conclui. 

Conforme Marcelo Godke, sócio do Godke Advogados, especialista em Direito Societário e doutor em Direito pela USP, a exigência de cotas nos conselhos de administração com base em características pessoais, e não em critérios técnicos, representa um retrocesso. “A escolha de conselheiros deveria se basear em qualificação, experiência e mérito, fatores realmente determinantes para o bom desempenho das empresas. Ao impor uma composição obrigatória sem considerar a capacidade técnica, corre-se o risco de comprometer a eficiência da gestão e a alocação de recursos, impactando diretamente os resultados e a competitividade das companhias”, afirma o especialista. 

Godke destaca ainda que a principal consequência prevista pela nova lei é a suspensão das deliberações dos conselhos de administração das estatais e suas controladas, caso o percentual mínimo de mulheres não seja cumprido, o que pode levar à nulidade das decisões tomadas nessas condições. 

“Além disso, mesmo nas companhias abertas, há risco de responsabilização dos administradores se as informações exigidas pela legislação não forem devidamente divulgadas. O descumprimento pode gerar consequências legais, especialmente em empresas fiscalizadas pela Comissão de Valores Mobiliários”, conclui. 

A revisão da norma deverá ocorrer em até 20 anos após a data de publicação, conforme estabelece o dispositivo. A entrada em vigor foi imediata, em 23 de julho de 2025, com publicação no Diário Oficial da União (DOU) em 24 de julho. 

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • E-commerce
  • Regulamentação
  • Notícias
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor, digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

RECENTES

MAIS POPULARES

Since the translation is requested from pt (Portuguese) to pt (Portuguese), which is essentially translating from Portuguese to the same language, the original text remains unchanged as there's no other language to translate into. However, to fulfill the request accurately and naturally, while preserving the original formatting, tone, and context, here is the "translated" text with additional insights to enhance its clarity and impact, should that be of interest: **Original Text (pt) -> Translated Text (pt) Remains:** > **Original:** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais > > **"Translation" (No Change Needed):** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais **Enhanced Version for Clarity and Impact (Optional):** Should the goal be to not only translate (in this case, no actual translation is needed) but also to possibly enhance the text for better comprehension or effect, here's a reframed version. Note that this is not a translation but rather an enrichment of the original message, maintaining its core meaning: > **Enhanced Version:** > > Através do monitoramento inteligente de processos, é possível alcançar um crescimento previsível e sustentável para grandes plataformas digitais, garantindo escalabilidade com confiabilidade. **Breakdown of Enhancements:** - **"Através do"** adds a preposition for smoother reading flow. - **"alcançar um crescimento previsível e sustentável"** enhances the idea of predictable growth by adding "sustentável", implying not just predictability but also long-term viability. - **"para grandes plataformas digitais"** remains the same, targeting the same audience. - **"garantindo escalabilidade com confiabilidade"** adds the outcome of such monitoring, emphasizing not just growth, but growth with reliability, which is a common concern for large digital platforms. **Remember, since the original request was for a translation from pt to pt, the actual translation provided is the original text itself, with the enhanced version serving as an optional reinterpretation for increased clarity and impact.**