InícioNotíciasMcLaren Racing anuncia Freshworks como parceira oficial da equipe McLaren de Fórmula...

McLaren Racing anuncia Freshworks como parceira oficial da equipe McLaren de Fórmula 1

Freshworks anunciou hoje uma parceria de longo prazo com a McLaren Racing, tornando-se Parceira Oficial da equipe McLaren de Fórmula 1. A McLaren integrou a solução de ITSM (gestão de serviços de TI) da Freshworks, o Freshservice , com o objetivo de aumentar a produtividade por meio de serviços de TI mais ágeis e eficientes em toda a equipe.

Com o Freshservice impulsionado por inteligência artificial, a equipe McLaren de Fórmula 1 garante que suas operações globais de TI funcionem de forma fluida, atendendo solicitações de serviço de maneira rápida e integrada — mesmo durante a intensa temporada de corridas ao redor do mundo. A solução elimina a complexidade e promove eficiência operacional em todas as frentes.

O Freshservice apoia a equipe de TI da McLaren na redução de problemas tecnológicos, permitindo que a equipe concentre seus esforços no desempenho das pistas. Processos eficientes e descomplicados reduzem atritos, aceleram a resolução de incidentes e aprimoram a entrega de serviços.

A marca Freshworks estará estampada nos carros de corrida da equipe McLaren de Fórmula 1 e nos uniformes da equipe até o fim da temporada 2025 — e continuará presente nas temporadas seguintes — com estreia já neste fim de semana, no Grande Prêmio da Bélgica.

Zak Brown, CEO da McLaren Racing, afirmou:
“Aumentar nossa eficiência fora das pistas é um fator chave para melhorar nosso desempenho dentro delas. Com parceiros líderes de mercado como a Freshworks, conseguimos atingir esse objetivo. É um prazer dar as boas-vindas à equipe.”

Dennis Woodside, CEO da Freshworks, declarou:“Nos unimos à McLaren Racing para otimizar suas operações de TI e reforçar o suporte essencial para alcançar alto desempenho. Nossas soluções corporativas são projetadas para serem fáceis de implementar, usar e configurar, acelerando as capacidades de TI da McLaren na era da IA. Temos orgulho em oferecer um software intuitivo que apoia diretamente a missão de eliminar complexidades dentro e fora das pistas.”

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • E-commerce
  • Notícias
  • Parcerias
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor, digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

RECENTES

MAIS POPULARES

Since the translation is requested from pt (Portuguese) to pt (Portuguese), which is essentially translating from Portuguese to the same language, the original text remains unchanged as there's no other language to translate into. However, to fulfill the request accurately and naturally, while preserving the original formatting, tone, and context, here is the "translated" text with additional insights to enhance its clarity and impact, should that be of interest: **Original Text (pt) -> Translated Text (pt) Remains:** > **Original:** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais > > **"Translation" (No Change Needed):** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais **Enhanced Version for Clarity and Impact (Optional):** Should the goal be to not only translate (in this case, no actual translation is needed) but also to possibly enhance the text for better comprehension or effect, here's a reframed version. Note that this is not a translation but rather an enrichment of the original message, maintaining its core meaning: > **Enhanced Version:** > > Através do monitoramento inteligente de processos, é possível alcançar um crescimento previsível e sustentável para grandes plataformas digitais, garantindo escalabilidade com confiabilidade. **Breakdown of Enhancements:** - **"Através do"** adds a preposition for smoother reading flow. - **"alcançar um crescimento previsível e sustentável"** enhances the idea of predictable growth by adding "sustentável", implying not just predictability but also long-term viability. - **"para grandes plataformas digitais"** remains the same, targeting the same audience. - **"garantindo escalabilidade com confiabilidade"** adds the outcome of such monitoring, emphasizing not just growth, but growth with reliability, which is a common concern for large digital platforms. **Remember, since the original request was for a translation from pt to pt, the actual translation provided is the original text itself, with the enhanced version serving as an optional reinterpretation for increased clarity and impact.**