InícioNotíciasKaBuM! anuncia Cristian Schütz como novo head de Hardware

KaBuM! anuncia Cristian Schütz como novo head de Hardware

KaBuM! – maior e-commerce de tecnologia e games da América Latina – anuncia a promoção de Cristian Schütz ao cargo de head de Hardware. Com mais de dez anos de experiência acumulados na companhia, o executivo já atuava na área desde 2016. Na nova posição, Schütz tem como principal missão garantir uma conexão eficaz entre as necessidades dos clientes e a oferta de produtos, com agilidade de negociação e condições competitivas.

“Essa promoção representa a concretização de um objetivo cultivado com dedicação, foco e responsabilidade ao longo dos últimos dez anos”, afirma Cristian Schütz. “Estou extremamente honrado e motivado com o desafio e ciente de que conto com o apoio de um time de ninjas altamente qualificados, verdadeiros especialistas no universo de hardware. Juntos, vamos impulsionar o KaBuM! a patamares ainda mais elevados.”

Como meta de curto prazo, o executivo irá trabalhar estrategicamente para que o KaBuM! continue sendo referência no universo gamer no Brasil e ofereça os melhores produtos. Para isso, o time já concentra esforços na evolução da ferramenta Monte Seu PC, na expansão da base de clientes e na diversificação da gama de itens disponíveis para entregar soluções completas tanto para o público gamer quanto para o profissional.

“Há uma evolução significativa no cenário global de hardware, impulsionada pela crescente busca por Inteligência Artificial. As principais marcas estão inovando seus produtos em ritmo acelerado, para otimizar o desempenho e a eficiência em diversas tarefas”, diz ele. “Para o KaBuM!, como líder de mercado na América Latina, o desafio reside em manter um portfólio robusto, atualizado e acessível a todos os perfis de consumidores. Esse é o meu mandato agora.”

Schütz ingressou na companhia, em 2014, como representante de atendimento, e depois passou pelos cargos de assistente comercial e comprador. A partir de 2019, passou a atuar como líder de equipe, em seguida, tornou-se coordenador comercial e era gerente comercial antes da atual promoção.

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • E-commerce
  • Notícias
  • Parcerias
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor, digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

RECENTES

MAIS POPULARES

Since the translation is requested from pt (Portuguese) to pt (Portuguese), which is essentially translating from Portuguese to the same language, the original text remains unchanged as there's no other language to translate into. However, to fulfill the request accurately and naturally, while preserving the original formatting, tone, and context, here is the "translated" text with additional insights to enhance its clarity and impact, should that be of interest: **Original Text (pt) -> Translated Text (pt) Remains:** > **Original:** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais > > **"Translation" (No Change Needed):** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais **Enhanced Version for Clarity and Impact (Optional):** Should the goal be to not only translate (in this case, no actual translation is needed) but also to possibly enhance the text for better comprehension or effect, here's a reframed version. Note that this is not a translation but rather an enrichment of the original message, maintaining its core meaning: > **Enhanced Version:** > > Através do monitoramento inteligente de processos, é possível alcançar um crescimento previsível e sustentável para grandes plataformas digitais, garantindo escalabilidade com confiabilidade. **Breakdown of Enhancements:** - **"Através do"** adds a preposition for smoother reading flow. - **"alcançar um crescimento previsível e sustentável"** enhances the idea of predictable growth by adding "sustentável", implying not just predictability but also long-term viability. - **"para grandes plataformas digitais"** remains the same, targeting the same audience. - **"garantindo escalabilidade com confiabilidade"** adds the outcome of such monitoring, emphasizing not just growth, but growth with reliability, which is a common concern for large digital platforms. **Remember, since the original request was for a translation from pt to pt, the actual translation provided is the original text itself, with the enhanced version serving as an optional reinterpretation for increased clarity and impact.**