InícioNotíciasBalançosContratação via plataforma garante agilidade e até 95% de plantões preenchidos no...

Contratação via plataforma garante agilidade e até 95% de plantões preenchidos no Laboratório Labi

Clicknurse, plataforma que conecta instituições de saúde a uma ampla rede de profissionais validados, otimizou os processos do Laboratório Labi, referência em exames laboratoriais. Desde o início da parceria, foram mais de 4.700 horas de plantões preenchidos, com um índice de 95% de cobertura na unidade República, na cidade de São Paulo, e 86% na unidade Curitiba, no Paraná, além do tempo médio de candidatura de apenas dois dias.

A experiência positiva na Labi República levou à expansão da operação da Clicknurse para unidades do laboratório em Curitiba e Piracicaba. Atualmente, mais de 50% dos plantões são publicados com pelo menos 15 dias de antecedência, refletindo uma gestão proativa e estratégica.

“A Clicknurse nos ajudou a atender à demanda represada com profissionais altamente qualificados e uma plataforma fácil de usar. Foi um divisor de águas em relação à agilidade e qualidade na contratação, se tornando uma excelente alternativa às cooperativas”, afirma Cristiane Milani, Gerente de Atendimento do Laboratório Labi.

“A colaboração com o Laboratório Labi demonstra como a tecnologia pode acelerar processos na área da saúde. Conseguimos agilizar o preenchimento dos plantões e oferecer uma solução escalável e segura para diferentes unidades do grupo”, relata João Hugo Silva, CEO da Clicknurse.

Com a parceria, o Labi não apenas acelerou contratações e reduziu a burocracia, como também garantiu um padrão elevado de atendimento nas unidades contempladas com a ferramenta, reforçando seu compromisso com a saúde acessível e de qualidade.

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • Balanços
  • E-commerce
  • Notícias
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor, digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

RECENTES

MAIS POPULARES

Since the translation is requested from pt (Portuguese) to pt (Portuguese), which is essentially translating from Portuguese to the same language, the original text remains unchanged as there's no other language to translate into. However, to fulfill the request accurately and naturally, while preserving the original formatting, tone, and context, here is the "translated" text with additional insights to enhance its clarity and impact, should that be of interest: **Original Text (pt) -> Translated Text (pt) Remains:** > **Original:** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais > > **"Translation" (No Change Needed):** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais **Enhanced Version for Clarity and Impact (Optional):** Should the goal be to not only translate (in this case, no actual translation is needed) but also to possibly enhance the text for better comprehension or effect, here's a reframed version. Note that this is not a translation but rather an enrichment of the original message, maintaining its core meaning: > **Enhanced Version:** > > Através do monitoramento inteligente de processos, é possível alcançar um crescimento previsível e sustentável para grandes plataformas digitais, garantindo escalabilidade com confiabilidade. **Breakdown of Enhancements:** - **"Através do"** adds a preposition for smoother reading flow. - **"alcançar um crescimento previsível e sustentável"** enhances the idea of predictable growth by adding "sustentável", implying not just predictability but also long-term viability. - **"para grandes plataformas digitais"** remains the same, targeting the same audience. - **"garantindo escalabilidade com confiabilidade"** adds the outcome of such monitoring, emphasizing not just growth, but growth with reliability, which is a common concern for large digital platforms. **Remember, since the original request was for a translation from pt to pt, the actual translation provided is the original text itself, with the enhanced version serving as an optional reinterpretation for increased clarity and impact.**