InícioNotíciasAmericanas adota plataforma VTEX para liderar transformação digital e modernizar operação de...

Americanas adota plataforma VTEX para liderar transformação digital e modernizar operação de e-commerce 

A Americanas, uma das maiores e mais tradicionais varejistas do Brasil, escolheu a VTEX, plataforma global de comércio composable para empresas B2C e B2B, como parceira estratégica para modernizar sua operação digital e acelerar sua transformação tecnológica. O processo de migração de sistemas faz parte do projeto de atualização e simplificação do ambiente de ecommerce da varejista.

“VTEX é uma plataforma de vendas consolidada com abrangência de funcionalidades e escopo aderente às nossas necessidades de negócio e de evolução do digital”, comentou Renato Drumond, vice-presidente de Varejo Digital da Americanas.

Segundo Rafaela Rezende, general manager da VTEX no Brasil, “essa transformação demonstra o comprometimento da Americanas com a construção de uma operação digital sustentável. Além disso, a VTEX traz velocidade para inovarem, além de ser resiliente e flexível para customizarem o que precisam. Projetos dessa magnitude vão além de tecnologia, exigem visão estratégica, colaboração e execução ágil.”

Com a adoção da VTEX, a Americanas passou a contar com uma solução robusta e escalável, composta por recursos prontos para uso, como integração nativa com sellers da da própria plataforma que garante ainda mais velocidade, funcionalidades de publicidade e capacidades omnicanal. Essa nova estrutura substituiu sistemas legados por alternativas mais modernas e flexíveis, resultando na otimização de processos, redução de custos operacionais e aceleração do Tempo de lançamento (no mercado), em um ambiente mais ágil e integrado.

“A VTEX é modular, permite maior flexibilidade para a gente se adaptar e, ao mesmo tempo, desenvolver novas soluções para oportunidades surgidas a partir das estratégias de negócios “, afirmou José Figueiredo, CTO da Americanas.

O projeto foi entregue em apenas 11 meses – do provisionamento da conta em abril de 2024 até o go-live em março de 2025 – resultado de uma forte colaboração entre as equipes técnicas da Americanas, da VTEX e de parceiros estratégicos. Entre os principais desafios enfrentados estavam a migração do Seller Center para um novo protocolo de indexação de disponibilidade e preços, e a necessidade de adaptar a infraestrutura da VTEX para suportar um volume maior de sellers, promoções e páginas indexadas no Google. Essa evolução foi essencial para garantir performance e escalabilidade, e exigiu esforços conjuntos de engenharia, SEO e aprimoramento de frameworks como o FastStore da VTEX, baseado em tecnologias modernas para facilitar a construção de lojas e algumas funcionalidades.


A mudança para uma arquitetura SaaS também demandou o alinhamento de novas responsabilidades e processos entre as equipes já que o ambiente tecnológico anterior era gerenciado internamente.


Como primeiros resultados de performance, estão a liberação de carrinhos mistos que permitem combinações de produtos do estoque de terceiros e próprios, inclusive entre diferentes lojas físicas. A integração com o ecossistema de parceiros VTEX também já trouxe inovações práticas. Um exemplo é o uso do framework VTEX IO para o desenvolvimento de soluções como conectores de pagamento criados pela própria Americanas, a solução de pagamento em loja desenvolvida pela Quality e a extensão antifraude da Clearsale.


Com a nova plataforma, a Americanas inicia uma nova fase em sua trajetória digital, apoiada em uma base sólida para escalar, inovar e oferecer experiências mais simples, conectadas e eficientes ao consumidor brasileiro.

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • E-commerce
  • Notícias
  • Parcerias
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor, digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

RECENTES

MAIS POPULARES

Since the translation is requested from pt (Portuguese) to pt (Portuguese), which is essentially translating from Portuguese to the same language, the original text remains unchanged as there's no other language to translate into. However, to fulfill the request accurately and naturally, while preserving the original formatting, tone, and context, here is the "translated" text with additional insights to enhance its clarity and impact, should that be of interest: **Original Text (pt) -> Translated Text (pt) Remains:** > **Original:** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais > > **"Translation" (No Change Needed):** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais **Enhanced Version for Clarity and Impact (Optional):** Should the goal be to not only translate (in this case, no actual translation is needed) but also to possibly enhance the text for better comprehension or effect, here's a reframed version. Note that this is not a translation but rather an enrichment of the original message, maintaining its core meaning: > **Enhanced Version:** > > Através do monitoramento inteligente de processos, é possível alcançar um crescimento previsível e sustentável para grandes plataformas digitais, garantindo escalabilidade com confiabilidade. **Breakdown of Enhancements:** - **"Através do"** adds a preposition for smoother reading flow. - **"alcançar um crescimento previsível e sustentável"** enhances the idea of predictable growth by adding "sustentável", implying not just predictability but also long-term viability. - **"para grandes plataformas digitais"** remains the same, targeting the same audience. - **"garantindo escalabilidade com confiabilidade"** adds the outcome of such monitoring, emphasizing not just growth, but growth with reliability, which is a common concern for large digital platforms. **Remember, since the original request was for a translation from pt to pt, the actual translation provided is the original text itself, with the enhanced version serving as an optional reinterpretation for increased clarity and impact.**