InícioNotíciasMailbiz se torna a 9ª empresa a integrar a Sankhya e a...

Mailbiz se torna a 9ª empresa a integrar a Sankhya e a posiciona como referência em soluções de gestão para e-commerce

O dia 7 de maio marca uma importante mudança no mercado nacional de suporte à e-commerces, com o anúncio da aquisição da Flowbiz (antiga Mailbiz) por parte da Sankhya. O novo reforço da holding, que tem 13 anos de especialidade em e-mail marketing e expandiu sua atuação em automação e Customer Relationship Management (CRM), agora faz parte do guarda-chuva que forma a mais completa plataforma de gestão empresarial online. Nova etapa é reforçada, ainda, por rebranding que reposiciona a empresa no mercado como “Flowbiz”.

Com presença em mais de 20 estados brasileiros, um time com mais de 80 colaboradores e 1.100 clientes ativos, a Flowbiz se destacou intensamente por oferecer uma combinação de tecnologia robusta com atendimento personalizado por especialistas em vendas e marketing. 

No desenvolvimento de ferramentas e funcionalidades, a antiga Mailbiz estabeleceu novos benchmarks em relacionamento com clientes ao oferecer soluções como o “Jornadas”, módulos para a criação de campanhas personalizadas que mapeiam o comportamento de usuários e fomentam a conversão de carrinhos abandonados. O impacto dessa e de outras soluções desenvolvidas trouxe para seu portfólio de clientes nomes como Wepink (da influenciadora Virginia Fonseca), Brooksfield, Zelo, Tea Shop e Guess Brasil.

Sankhya adiciona “produto maduro, completo e com alta capacidade de atendimento” à jornada dos clientes, diz CFO da empresa

A conclusão das negociações traz ao ecossistema da Sankhya mais uma plataforma capaz de expandir seu alcance em CRM, considerando seu alto potencial em personalização de campanhas. Isso torna a antiga Mailbiz um elemento-chave para engajar tanto novos potenciais clientes quanto parceiros da carteira.

Por favor, forneça o texto em português que gostaria de traduzir para português. Terei o maior prazer em ajudar!Hoje enxergamos a Flowbiz integrando nosso ecossistema com a Ploomes e com o nosso ERP, agregando para nossa plataforma completa de gestão. Ela se encaixa ao criar mais diferenciação para as nossas soluções e a possibilidade de atender indústrias e varejo de uma forma mais ampla”, diz André Britto, CFO da Sankhya.

Nesse contexto, a Flowbiz trabalha com o desenvolvimento de novas frentes de trabalho. Os destaques vão para os “Fluxos” — novos módulos de automações que permitem uma hiper personalização de campanhas com base em dados reais — e para a criação de um CDP (Custom Data Platform) com uso de IA que, alimentada pelo banco de dados da Flowbiz, ofereça um “copiloto de marketing” capaz de entregar ações promocionais completas aos clientes.

Essa aquisição converge com o constante movimento da Sankhya de reforço à liderança do mercado, identificando ferramentas que sejam capazes de tornar suas plataformas de gestão de negócios cada vez mais completas. 

Agora, além da Flowbiz — e da já mencionada Ploomes, especializada em CRM — integram também a Sankhya marcas como:

  • Meetime (sales engagement); 
  • Neppo (comunicação empresarial omnichannel);
  • Pontotel (gestão de ponto);
  • Mindsight (RH);
  • Asis (gestão tributária); 
  • Espresso (gestão de despesas);
  • Vixting (saúde e segurança do trabalho).

De Mailbiz para Flowbiz: rebranding complementa momento de mudanças e crescimento

Complementando não somente as mudanças devidas à aquisição como a fase mais madura que a empresa atravessa, a Mailbiz também passa a se chamar “Flowbiz by Sankhya”. 

O intuito, além de reforçar o potencial que atualmente vai muito além do e-mail marketing, é traduzir a fluidez com que a jornada do consumidor deve seguir por meio dos pilares das ações de marketing, vendas e relacionamento.

Indo além, o rebranding vai de encontro com o aumento do alcance no mercado bate à porta: “A mudança de marca tem conexão também com o público muito maior que vamos atender, incluindo indústrias diversas e varejo agora que fazemos parte da Sankhya”, afirma Vinícius Correa, CEO da Flowbiz.

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • E-commerce
  • Notícias
  • Parcerias
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor, digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

RECENTES

MAIS POPULARES

Since the translation is requested from pt (Portuguese) to pt (Portuguese), which is essentially translating from Portuguese to the same language, the original text remains unchanged as there's no other language to translate into. However, to fulfill the request accurately and naturally, while preserving the original formatting, tone, and context, here is the "translated" text with additional insights to enhance its clarity and impact, should that be of interest: **Original Text (pt) -> Translated Text (pt) Remains:** > **Original:** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais > > **"Translation" (No Change Needed):** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais **Enhanced Version for Clarity and Impact (Optional):** Should the goal be to not only translate (in this case, no actual translation is needed) but also to possibly enhance the text for better comprehension or effect, here's a reframed version. Note that this is not a translation but rather an enrichment of the original message, maintaining its core meaning: > **Enhanced Version:** > > Através do monitoramento inteligente de processos, é possível alcançar um crescimento previsível e sustentável para grandes plataformas digitais, garantindo escalabilidade com confiabilidade. **Breakdown of Enhancements:** - **"Através do"** adds a preposition for smoother reading flow. - **"alcançar um crescimento previsível e sustentável"** enhances the idea of predictable growth by adding "sustentável", implying not just predictability but also long-term viability. - **"para grandes plataformas digitais"** remains the same, targeting the same audience. - **"garantindo escalabilidade com confiabilidade"** adds the outcome of such monitoring, emphasizing not just growth, but growth with reliability, which is a common concern for large digital platforms. **Remember, since the original request was for a translation from pt to pt, the actual translation provided is the original text itself, with the enhanced version serving as an optional reinterpretation for increased clarity and impact.**