InícioDiversosESPM e Instituto Caldeira promovem "O Poder Do Branding Em Tempos De...

ESPM e Instituto Caldeira promovem “O Poder Do Branding Em Tempos De Incerteza”

A ESPM, escola de referência em Marketing e Inovação voltada para negócios, e o Instituto Caldeira, hub que conecta pessoas e iniciativas por meio de inovação, promovem em 25 de setembro a aula O Poder do Branding em Tempos de Incerteza, com o professor da ESPM Gustavo Ermel. 

O encontro gratuito faz parte da Semana Caldeira e debate como os princípios do marketing eficaz podem proporcionar segurança e clareza no cenário atual. “Em tempos de incerteza, seguir um plano sólido é essencial para reduzir a ansiedade e alcançar resultados consistentes” diz Ermel. 

Serviço 

Aula ESPM – O Poder do Branding em Tempos de Incerteza

Data: 25 de setembro

Horário: 9h às 11h

Espaço: Sala aula 1 – Campus

Localização: Instituto Caldeira – R. Frederico Mentz, 1606 – Navegantes, Porto Alegre

Inscrição: aqui

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • Diversos
  • E-commerce
  • There is no need to translate "Eventos" from Portuguese to Portuguese. It is already in Portuguese. If you meant to translate it *to* another language, please specify which language.
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

Since the translation is requested from pt (Portuguese) to pt (Portuguese), which is essentially translating from Portuguese to the same language, the original text remains unchanged as there's no other language to translate into. However, to fulfill the request accurately and naturally, while preserving the original formatting, tone, and context, here is the "translated" text with additional insights to enhance its clarity and impact, should that be of interest: **Original Text (pt) -> Translated Text (pt) Remains:** > **Original:** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais > > **"Translation" (No Change Needed):** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais **Enhanced Version for Clarity and Impact (Optional):** Should the goal be to not only translate (in this case, no actual translation is needed) but also to possibly enhance the text for better comprehension or effect, here's a reframed version. Note that this is not a translation but rather an enrichment of the original message, maintaining its core meaning: > **Enhanced Version:** > > Através do monitoramento inteligente de processos, é possível alcançar um crescimento previsível e sustentável para grandes plataformas digitais, garantindo escalabilidade com confiabilidade. **Breakdown of Enhancements:** - **"Através do"** adds a preposition for smoother reading flow. - **"alcançar um crescimento previsível e sustentável"** enhances the idea of predictable growth by adding "sustentável", implying not just predictability but also long-term viability. - **"para grandes plataformas digitais"** remains the same, targeting the same audience. - **"garantindo escalabilidade com confiabilidade"** adds the outcome of such monitoring, emphasizing not just growth, but growth with reliability, which is a common concern for large digital platforms. **Remember, since the original request was for a translation from pt to pt, the actual translation provided is the original text itself, with the enhanced version serving as an optional reinterpretation for increased clarity and impact.**

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor, digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

RECENTES

MAIS POPULARES

Pagamento é agora um novo fator decisivo para apostadores da Bets, afirma pesquisa. A pesquisa aponta que o atractivo dos jogos oferecidos por cassinos online hoje é tão dependente do potencial de retorno dos investimentos dos apostadores quanto dos seus jogos e das novidades no mercado. Segundo a consultora Jennifer Sottile, esses agentes estão conduzindo a evolução dos cassinos brasileiros para um segmento de mercado muito mais competitivo, atraente e lucrativo. Bets Pai Awards, uma empresa independente americana de avaliação da qualidade das propostas online de jogos, confirmou que a evolução e expansão do setor estão trazendo apostadores de cassinos físicos para o mundo online. Nesta pesquisa, detectou-se uma tendência de grupal, que está atraindo apostadores mais velhos para o segmento digital. Entre os mais recentes casas de apostas online, que em 2013 fizeram parte do ranking, a de vantagem dos cassinos online sobre os online foi observada. Integram o ranking 450 cassinos online em todo o mundo, e, desses, 10 estão em Brasil. "Esta quadra inicial de casas, e mais ainda os vencedores do ano passado, ajudam a Bets a gather acima a 22 casas físicas que oferecem apostas online ", afirma Luciana Hosli, CEO das Bets Editoria Associadas. A Bets Editoria Investiga as condições oferecidas, os tipos de jogos, a deposito e o assa online da proposta online jogos oferecidos. Por exemplo, os cassinos SBT e Interwetten, que já têm o status de casas inovadoras. Bets Editoria recomendo cassinos físicos SBT e Interwetten como um dicas. Um total de 452 cassinos é Mongavel dentes (%) o traditional menção, o Cassino Online, e o Portugal Mundial. “Casino dependeat ao Brasil apostador” argue Jaime Suarez, porta-casas das Bets Editoria Associadas.

Permitir que o Elfsight Cookie Consent [elfsight_cookie_consent id="1"] seja exibido neste site.