InícioDiversosExpositores anunciam novidades na maior feira de marcas próprias das Américas

Expositores anunciam novidades na maior feira de marcas próprias das Américas

Sendo um dos principais para varejo e indústria do semestre, o PL Connection reunirá empresas, compradores e especialistas no Expo Center Norte, entre os dias 17 a 19 de setembro, em São Paulo, para apresentarem as principais estratégias e tendências que estão moldando o mercado de marcas próprias. Promovido pela Francal e pela Amicci, o evento receberá cerca de 40 palestrantes e 100 expositores para apresentação de seus produtos e serviços, abrangendo áreas como alimentos, bebidas, higiene pessoal, beleza, pet e outros setores que compõem o ecossistema.

Entre as principais novidades está o lançamento do primeiro arroz doce industrializado, produzido e comercializado pela Portuense Condimentos, indústria do setor alimentício da cidade de Juiz de Fora (MG), em parceria com o Centro de Inovação e Tecnologia (CIT SENAI) e o Sindicato da Indústria de Arroz do Estado de Minas Gerais (Sindarroz – MG). O produto é inovador porque não utiliza conservantes, tem validade de doze meses e não demanda refrigeração.

Buscando reforçar sua liderança no mercado, a Drylock Technologies — fabricante de fraldas infantis e produtos para incontinência urinária — apresentará suas iniciativas recentes, incluindo tecnologias de ponta para projetos de marcas próprias e um projeto de videocast sobre private label, com participação de grandes nomes do varejo nacional, que será lançado em breve. Desde abril de 2023, a empresa já lançou mais de 20 novos projetos de marcas próprias e introduziu mais de 70 novos SKUs (Unidade de Manutenção de Estoque).

Para expandir sua atuação no país, a PeD Bebidas — fabricante de bebidas saudáveis e orgânicas — abriu sua fábrica para o mercado de private label, levando ao PL Connection seu principal produto: o kombucha, bebida orgânica zero açúcar e zero álcool que substitui o refrigerante. De acordo com a World Tea Expo, o mercado global de kombucha vem crescendo exponencialmente a cada ano, com previsão de alcançar US$ 5,25 bilhões em vendas até 2025. A companhia também levará seu novo lançamento de energéticos orgânicos e suplementos alimentícios líquidos, disponíveis em diversos sabores.

Também presente no evento, a Bee Propolis Brasil é referência nacional e internacional em produtos apícolas. Atuante no mercado de marcas próprias há 14 anos, é pioneira no segmento no país. Com mais de 40 parceiros, a empresa investe em tecnologia, pesquisa e inovação para aprimorar a produção de mel e própolis verde, oferecendo sua expertise para atender de forma customizada às demandas de clientes que buscam um produto apícola de marca própria e alta qualidade, reduzindo custos e tempo de entrega.

Relaxmedic, empresa de produtos voltados para a saúde e bem estar, se propõe a apoiar pequenos negócios que desejam desenvolver suas marcas próprias. Indo de encontro às premissas do evento, a marca chega ao PL Connection com um catálogo com mais de 80 itens de saúde e bem-estar, desde pequenos massageadores portáteis até confortáveis poltronas, incluindo balanças, medidores de pressão, umidificadores e desumidificadores.

PL Connection 2024

Dia: 17 a 19 de setembro de 2024

Horário: das 10h às 20h nos dois primeiros dias; no terceiro dia, das 10h às 18h.

Local: Expo Center Norte (Pavilhão azul) – Rua José Bernardo Pinto, 333 – Vila Guilherme, São Paulo

Mais informações em: https://plconnection.com.br/

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • Diversos
  • E-commerce
  • There is no need to translate "Eventos" from Portuguese to Portuguese. It is already in Portuguese. If you meant to translate it *to* another language, please specify which language.
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor, digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

RECENTES

MAIS POPULARES

Since the translation is requested from pt (Portuguese) to pt (Portuguese), which is essentially translating from Portuguese to the same language, the original text remains unchanged as there's no other language to translate into. However, to fulfill the request accurately and naturally, while preserving the original formatting, tone, and context, here is the "translated" text with additional insights to enhance its clarity and impact, should that be of interest: **Original Text (pt) -> Translated Text (pt) Remains:** > **Original:** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais > > **"Translation" (No Change Needed):** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais **Enhanced Version for Clarity and Impact (Optional):** Should the goal be to not only translate (in this case, no actual translation is needed) but also to possibly enhance the text for better comprehension or effect, here's a reframed version. Note that this is not a translation but rather an enrichment of the original message, maintaining its core meaning: > **Enhanced Version:** > > Através do monitoramento inteligente de processos, é possível alcançar um crescimento previsível e sustentável para grandes plataformas digitais, garantindo escalabilidade com confiabilidade. **Breakdown of Enhancements:** - **"Através do"** adds a preposition for smoother reading flow. - **"alcançar um crescimento previsível e sustentável"** enhances the idea of predictable growth by adding "sustentável", implying not just predictability but also long-term viability. - **"para grandes plataformas digitais"** remains the same, targeting the same audience. - **"garantindo escalabilidade com confiabilidade"** adds the outcome of such monitoring, emphasizing not just growth, but growth with reliability, which is a common concern for large digital platforms. **Remember, since the original request was for a translation from pt to pt, the actual translation provided is the original text itself, with the enhanced version serving as an optional reinterpretation for increased clarity and impact.**