InícioNotíciasLançamentosZig Lança Cartão Virtual para Facilitar Consumo em Megaeventos

Zig Lança Cartão Virtual para Facilitar Consumo em Megaeventos

A Zig, empresa de tecnologia focada em entretenimento, anunciou hoje o lançamento do Cartão Virtual Zig, uma inovação destinada a transformar o consumo em eventos de grande porte. Com um investimento inicial de R$ 2 milhões e planos para investir mais R$ 3 milhões nos próximos 12 meses, a empresa busca reduzir a fricção e os custos no fluxo de compra para produtores de eventos.

O Cartão Virtual Zig combina a praticidade e segurança das principais carteiras digitais, como Apple Pay e Google Wallet, com a inteligência de dados do sistema cashless. Além disso, o produto está alinhado à agenda ESG da Zig, contribuindo para a redução do uso de plástico.

Para o cliente final, o Cartão Virtual Zig oferece conveniência com recargas online simplificadas, praticidade para pagamentos em eventos, bares, restaurantes e baladas, e economia ao eliminar diversas taxas associadas à jornada cashless atual. O cartão também proporciona autonomia para reembolso e controle do saldo.

O funcionamento do Cartão Virtual Zig é simples: o cliente pode adicionar créditos antes de sair de casa, utilizando o aplicativo Zig, ou escanear um QR Code disponível no evento, que o direcionará a uma página de recarga online. Após a confirmação do pagamento, os créditos são carregados no Cartão Virtual, que é salvo na carteira digital do celular do cliente, permitindo pagamentos por aproximação (NFC).

Produtores de eventos de todos os tamanhos podem oferecer aos consumidores uma experiência de consumo mais rápida e segura. O Cartão Virtual Zig é especialmente atraente para clientes com perfil Early Adopters.

“Com o Cartão Virtual Zig, produtores de eventos podem otimizar o investimento em caixas e estruturas de pré-carga. Já os clientes podem criar e adicionar saldo à sua comanda de forma rápida, com menos taxas e menor impacto ambiental, graças à redução no uso de plástico. Além disso, nosso produto possui altos padrões de segurança, utilizando criptografia da Google e da Apple nas transações realizadas pelas carteiras digitais,” explicou Nérope Bulgarelli, CEO da Zig.

O novo produto também oferece uma visão aprofundada do comportamento do consumidor, coletando informações por meio do cadastro simplificado dos usuários, sempre em conformidade com a Lei Geral de Proteção de Dados (LGPD). Essa inteligência de dados permite entender melhor o perfil do cliente e sua jornada de compra, criando um novo canal de comunicação por meio de push notifications, mensagens personalizadas, promoções e ofertas.

“Até 2030, o número de transações usando wallets aumentará três vezes ao redor do mundo. Vale ressaltar ainda que o Brasil é, atualmente, o 4° país que mais utiliza carteiras digitais”, acrescentou Bruno Lindoso, CEO Internacional da Zig.

Os cartões virtuais proporcionam uma experiência de consumo integrada, oferecendo maior segurança em cada transação, simplificação das operações e coleta de dados valiosos sobre o perfil e comportamento dos clientes. Além disso, sua adoção melhora a qualidade do atendimento, eliminando a necessidade de idas aos caixas de carregamento e permitindo que os clientes aproveitem mais tempo de diversão com menos interrupções.

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • E-commerce
  • Lançamentos
  • Notícias
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor, digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

RECENTES

MAIS POPULARES

Since the translation is requested from pt (Portuguese) to pt (Portuguese), which is essentially translating from Portuguese to the same language, the original text remains unchanged as there's no other language to translate into. However, to fulfill the request accurately and naturally, while preserving the original formatting, tone, and context, here is the "translated" text with additional insights to enhance its clarity and impact, should that be of interest: **Original Text (pt) -> Translated Text (pt) Remains:** > **Original:** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais > > **"Translation" (No Change Needed):** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais **Enhanced Version for Clarity and Impact (Optional):** Should the goal be to not only translate (in this case, no actual translation is needed) but also to possibly enhance the text for better comprehension or effect, here's a reframed version. Note that this is not a translation but rather an enrichment of the original message, maintaining its core meaning: > **Enhanced Version:** > > Através do monitoramento inteligente de processos, é possível alcançar um crescimento previsível e sustentável para grandes plataformas digitais, garantindo escalabilidade com confiabilidade. **Breakdown of Enhancements:** - **"Através do"** adds a preposition for smoother reading flow. - **"alcançar um crescimento previsível e sustentável"** enhances the idea of predictable growth by adding "sustentável", implying not just predictability but also long-term viability. - **"para grandes plataformas digitais"** remains the same, targeting the same audience. - **"garantindo escalabilidade com confiabilidade"** adds the outcome of such monitoring, emphasizing not just growth, but growth with reliability, which is a common concern for large digital platforms. **Remember, since the original request was for a translation from pt to pt, the actual translation provided is the original text itself, with the enhanced version serving as an optional reinterpretation for increased clarity and impact.**