InícioDiversosCasosEmpreendedores de Recife faturam R$ 50 mi com vendas online e física...

Empreendedores de Recife faturam R$ 50 mi com vendas online e física de móveis

De Recife, o casal Flávio Daniel e Marcela Luiza, 34 e 32 anos, respectivamente, estão transformando as vidas de centenas de pessoas ensinando como prosperar por meio do empreendedorismo digital. Eles transformaram a própria experiência, com as lojas Tradição Móveis, negócio que nasceu no varejo físico há 16 anos e no qual faturam atualmente R$ 50 milhões, mas que passou por uma transformação digital durante a pandemia, quando foram obrigados a migrar para o comércio online. 

A loja de móveis nasceu da vontade de Daniel se tornar independente. Ele trabalhava no comércio de móveis do pai, em Recife, e queria progredir, quando decidiu ter o seu próprio negócio. 

Porém, sem dinheiro para investir, o jovem empreendedor não obteve crédito com bancos, muito menos com fornecedores de produtos. Foi quando teve a ideia de vender por um valor mais barato os produtos avariados que estavam parados na loja do pai, avaliados em R$ 40 mil.

Com a loja aberta, foram surgindo as primeiras vendas e o empreendedor, além de quitar a dívida com o pai, foi investindo em novos produtos e, aos poucos, conforme foi obtendo crédito com os fabricantes, foi oferecendo mais opções de móveis para os clientes.

Desde a abertura da loja, Daniel já contava com a parceria da então namorada, Marcela Luiza, que logo se tornou esposa e sócia do negócio. De origem humilde, no bairro da Destilaria do Cabo de Santo Agostinho, ela nunca imaginou que fosse ter êxito profissional, especialmente diante dos desafios de ser uma mulher empreendendo junto com o marido enquanto se desdobrava com as demais atividades, do lar e dos filhos. “Quando eu lembro de onde vim, da minha trajetória, digo que eu sou o improvável, porque tudo não direcionava para estar aqui, mas persistimos, prosperamos e conquistamos”, afirma.

Pandemia x vendas online 

O primeiro contato com as vendas online começou com um prejuízo gerado pela abertura de uma loja em outra cidade, que resultou em uma dívida de R$1 milhão. A venda pelo Facebook foi a solução encontrada para cobrir o rombo.

Na sequência, a pandemia do Coronavírus obrigou o casal a mudar completamente a forma de pensar o modelo de trabalho. Com o confinamento, eles chegaram a temer pela sustentabilidade do negócio e a manutenção dos funcionários – hoje a empresa emprega 70 pessoas. “Mas aí começamos a vender à distância, por redes sociais e pelo WhatsApp. Com isso, tivemos um crescimento e ninguém precisou ser dispensado”, lembra Daniel.

Com o aumento das vendas online, o casal passou a investir em uma loja virtual, formatada por meio da Tray, plataforma de e-commerce, pertencente à LWSA. As soluções digitais trazidas pela empresa proporcionaram ao casal vender mais online, otimizar a gestão do negócio com controle de estoque, emissão de notas fiscais, precificação e marketing, tudo em um só ambiente. “Precisávamos de segurança nas transações dos clientes e de um site confiável, além de organização das vendas e do catálogo online, por isso fomos em busca da solução tecnológica que nosso negócio precisava”, destaca. 

Atualmente, eles operam as lojas de forma omnichannel, ou seja, com vendas físicas e online em loja virtual e nos canais digitais da empresa. O sucesso do negócio fez o casal investir também em estratégia de conteúdo nas redes sociais e juntos se tornaram, além de empresários, mentores para pessoas que desejam investir ou estão tocando seu próprio negócio, mas precisam de conhecimentos para se desempenhar melhor. 

“O improvável acontece, então, nossa dica para quem está empreendendo ou pretende ter o negócio próprio é buscar sempre conhecimento, parcerias com plataformas, com tecnologia, e não esquecer de focar no cliente, que precisa sempre estar no centro do negócio para crescer cada vez mais e ter recorrência na venda”, aponta Marcela.

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • Casos
  • Diversos
  • E-commerce
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor, digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

RECENTES

MAIS POPULARES

Since the translation is requested from pt (Portuguese) to pt (Portuguese), which is essentially translating from Portuguese to the same language, the original text remains unchanged as there's no other language to translate into. However, to fulfill the request accurately and naturally, while preserving the original formatting, tone, and context, here is the "translated" text with additional insights to enhance its clarity and impact, should that be of interest: **Original Text (pt) -> Translated Text (pt) Remains:** > **Original:** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais > > **"Translation" (No Change Needed):** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais **Enhanced Version for Clarity and Impact (Optional):** Should the goal be to not only translate (in this case, no actual translation is needed) but also to possibly enhance the text for better comprehension or effect, here's a reframed version. Note that this is not a translation but rather an enrichment of the original message, maintaining its core meaning: > **Enhanced Version:** > > Através do monitoramento inteligente de processos, é possível alcançar um crescimento previsível e sustentável para grandes plataformas digitais, garantindo escalabilidade com confiabilidade. **Breakdown of Enhancements:** - **"Através do"** adds a preposition for smoother reading flow. - **"alcançar um crescimento previsível e sustentável"** enhances the idea of predictable growth by adding "sustentável", implying not just predictability but also long-term viability. - **"para grandes plataformas digitais"** remains the same, targeting the same audience. - **"garantindo escalabilidade com confiabilidade"** adds the outcome of such monitoring, emphasizing not just growth, but growth with reliability, which is a common concern for large digital platforms. **Remember, since the original request was for a translation from pt to pt, the actual translation provided is the original text itself, with the enhanced version serving as an optional reinterpretation for increased clarity and impact.**