InícioNotíciasBotmaker anuncia novo Country Manager para o Brasil

Botmaker anuncia novo Country Manager para o Brasil

A Botmaker, empresa de soluções de automação conversacional com IA generativa e com sede em Miami/EUA, anunciou a nomeação de Erick Buzzi como o novo Country Manager para o Brasil. Buzzi é um jovem executivo e um nome reconhecido no mercado de tecnologia por sua vasta experiência e resultados, a chegada do executivo fortalece a presença da Botmaker no mercado brasileiro e impulsiona a empresa a novos patamares de sucesso.

Erick chega à Botmaker para substituir Julio Zaguini, sócio da empresa, que se afasta do dia-a-dia da operação brasileira, mas mantém sua posição no board global da companhia. “A chegada do Erick nos deixa muito entusiasmados quanto ao futuro da Botmaker e é parte de um bem elaborado e cuidadoso movimento de reestruturação que nos permitirá alçar voos ainda mais altos. É um novo capitão para o nosso time de craques”, afirma Zaguini.

Desde 2016, a Botmaker tem se consolidado como uma referência na oferta de soluções de automação e interações conversacionais baseadas em inteligência artificial. Atendendo clientes em mais de 40 países da América Latina, América do Norte e Europa, e com parcerias estratégicas com gigantes da tecnologia como Meta, Apple e Google, a Botmaker continua a oferecer soluções de ponta para empresas de todos os tamanhos, incluindo grandes clientes como Netflix, Sicredi, P&G, McDonald’s, e Mercado Livre.

Erick Buzzi, com mais de 15 anos de experiência no mercado de tecnologia e transformação digital, traz consigo uma perspectiva para a inovação e uma abordagem orientada ao cliente. Formado em Engenharia de Produção pela FEI e no PLD da Harvard Business School (Programa de Desenvolvimento de Lideranças), Erick já ocupou cargos de destaque, incluindo Vice-Presidência em empresas como Salesforce, SAP, Oracle e VTEX. Mais recentemente, como General Manager Brasil na empresa mexicana Yalo.

“Estou extremamente empolgado e honrado em me juntar à Botmaker para apoiar sua missão de revolucionar a forma como as empresas se comunicam com seus clientes”, disse Buzzi. “A reputação da Botmaker como líder em IA conversacional, com um vasto portfólio que inclui milhares de clientes — muitos dos quais os principais players de cada segmento — faz desta uma oportunidade empolgante. Estou ansioso para contribuir para o contínuo crescimento e sucesso da Botmaker e seus clientes no Brasil e no mundo.”

Agora sob a liderança de Erick Buzzi, a Botmaker se posiciona para expandir ainda mais sua influência no Brasil, oferecendo soluções avançadas que atendam às demandas crescentes por automação e eficiência.

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • E-commerce
  • Notícias
  • Parcerias
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor, digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

RECENTES

MAIS POPULARES

Since the translation is requested from pt (Portuguese) to pt (Portuguese), which is essentially translating from Portuguese to the same language, the original text remains unchanged as there's no other language to translate into. However, to fulfill the request accurately and naturally, while preserving the original formatting, tone, and context, here is the "translated" text with additional insights to enhance its clarity and impact, should that be of interest: **Original Text (pt) -> Translated Text (pt) Remains:** > **Original:** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais > > **"Translation" (No Change Needed):** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais **Enhanced Version for Clarity and Impact (Optional):** Should the goal be to not only translate (in this case, no actual translation is needed) but also to possibly enhance the text for better comprehension or effect, here's a reframed version. Note that this is not a translation but rather an enrichment of the original message, maintaining its core meaning: > **Enhanced Version:** > > Através do monitoramento inteligente de processos, é possível alcançar um crescimento previsível e sustentável para grandes plataformas digitais, garantindo escalabilidade com confiabilidade. **Breakdown of Enhancements:** - **"Através do"** adds a preposition for smoother reading flow. - **"alcançar um crescimento previsível e sustentável"** enhances the idea of predictable growth by adding "sustentável", implying not just predictability but also long-term viability. - **"para grandes plataformas digitais"** remains the same, targeting the same audience. - **"garantindo escalabilidade com confiabilidade"** adds the outcome of such monitoring, emphasizing not just growth, but growth with reliability, which is a common concern for large digital platforms. **Remember, since the original request was for a translation from pt to pt, the actual translation provided is the original text itself, with the enhanced version serving as an optional reinterpretation for increased clarity and impact.**