InícioNotíciasEstratégias de marketing cross-channel aumentam taxas de conversão em até 31%, aponta...

Estratégias de marketing cross-channel aumentam taxas de conversão em até 31%, aponta relatório da CleverTap

No mundo dinâmico do marketing digital, alcançar o público certo, na hora certa, pelo canal certo, tornou-se mais do que uma simples estratégia – é uma necessidade. Em um cenário onde as opções de comunicação se multiplicam, como garantir que cada interação seja validada? Essa é a reflexão central do novo relatório da CleverTap, plataforma de marketing digital especializada em retenção e engajamento de usuários, “Desvendando a Estratégia de Marketing Cross-Channel”, que aponta a importância de adaptar as abordagens de marketing para se conectar de maneira mais eficaz com diferentes públicos ao redor do mundo.

Ao analisar mais de 600 empresas globais, o relatório revela que o sucesso de uma estratégia omnichannel está diretamente ligado à compreensão das nuances locais e das especificidades de cada setor. Não se trata apenas de escolher múltiplos canais de comunicação, mas de encontrar a combinação perfeita que ressoe com o público em cada estágio de crescimento da empresa e ciclo de vida do cliente. Nesse contexto, um dos insights mais poderosos mostra que as empresas podem ver um aumento de até 49% nas taxas de conversão ao utilizar quatro ou mais canais em suas estratégias.

Entre os principais resultados, destacam-se:

  • Engajamento: A combinação de e-mail, notificações push e mensagens in-app resultou em um aumento de 23% no engajamento em plataformas de Fintech, enquanto em plataformas de assinatura, essa combinação pode elevar o engajamento em até 20%. Já em plataformas de Jogos, o mix de canais aumentou o engajamento em 13%.
  • Taxas de Conversão: No segmento de Fintech, a adoção de uma estratégia cross-channel levou a um aumento de até 31% nas taxas de conversão. Para aplicativos de Assinatura, as notificações push e as mensagens in-app elevaram as conversões em 16%, enquanto na indústria de Jogos, o crescimento foi de 10%.
  • Aderência aos Aplicativos: As plataformas de Fintech que utilizam mais de três canais viram um aumento de 28% na aderência, enquanto as plataformas de Assinatura, como serviços de streaming, registraram um aumento de até 70%. No mercado de Jogos, a aderência cresceu 32% com mais de três canais.

Refletindo sobre as descobertas, Jacob Joseph, Vice-Presidente de Ciência de Dados da CleverTap, observa que muitas organizações ainda abordam o engajamento do cliente de forma limitada, focando em poucos canais. Ele destaca a importância de uma abordagem mais ampla e estratégica, utilizando um mix de canais para realmente impulsionar o engajamento e a eficácia das campanhas. “Nosso relatório mostra que um stack de MarTech completo é essencial para os profissionais de marketing que enfrentam os desafios de navegar por múltiplos canais. Esta abordagem holística não apenas melhora o engajamento, mas também garante que cada ponto de contato seja otimizado para o sucesso”, afirma.

Para quem busca mais insights sobre como aplicar essas estratégias cross-channel de maneira eficaz em diferentes indústrias, o relatório completo está disponível para baixar.

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • E-commerce
  • Notícias
  • Pesquisa
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor, digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

RECENTES

MAIS POPULARES

Since the translation is requested from pt (Portuguese) to pt (Portuguese), which is essentially translating from Portuguese to the same language, the original text remains unchanged as there's no other language to translate into. However, to fulfill the request accurately and naturally, while preserving the original formatting, tone, and context, here is the "translated" text with additional insights to enhance its clarity and impact, should that be of interest: **Original Text (pt) -> Translated Text (pt) Remains:** > **Original:** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais > > **"Translation" (No Change Needed):** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais **Enhanced Version for Clarity and Impact (Optional):** Should the goal be to not only translate (in this case, no actual translation is needed) but also to possibly enhance the text for better comprehension or effect, here's a reframed version. Note that this is not a translation but rather an enrichment of the original message, maintaining its core meaning: > **Enhanced Version:** > > Através do monitoramento inteligente de processos, é possível alcançar um crescimento previsível e sustentável para grandes plataformas digitais, garantindo escalabilidade com confiabilidade. **Breakdown of Enhancements:** - **"Através do"** adds a preposition for smoother reading flow. - **"alcançar um crescimento previsível e sustentável"** enhances the idea of predictable growth by adding "sustentável", implying not just predictability but also long-term viability. - **"para grandes plataformas digitais"** remains the same, targeting the same audience. - **"garantindo escalabilidade com confiabilidade"** adds the outcome of such monitoring, emphasizing not just growth, but growth with reliability, which is a common concern for large digital platforms. **Remember, since the original request was for a translation from pt to pt, the actual translation provided is the original text itself, with the enhanced version serving as an optional reinterpretation for increased clarity and impact.**