InícioNotíciasLançamentosPizzaria sem pizzaiolo quer conquistar o Sudeste

Pizzaria sem pizzaiolo quer conquistar o Sudeste

A pizza conquista o coração dos brasileiros há muito tempo, assim como o de pessoas ao redor do mundo, estando entre os alimentos mais consumidos globalmente. O ramo de alimentação é um dos mais prósperos para quem deseja empreender, e para se manter no mercado é essencial oferecer qualidade e diferenciais. A Pizza Now entende isso muito bem.

Com um faturamento de mais de R$ 7,5 milhões no primeiro semestre deste ano, a franquia demonstra resultados positivos e seu potencial no franchising. Com um investimento inicial de R$ 350 mil, o franqueado pode chegar a faturar R$ 200 mil por mês. A pretensão da rede é inaugurar três lojas franqueadas até o final do ano, incluindo uma em São Paulo, no modelo dark kitchen, totalmente voltado para delivery.

“Para se manter no mercado, é necessário se destacar desde a preparação das pizzas até o treinamento dos funcionários e o atendimento ao cliente. É essa combinação que faz o sucesso. Por isso, com sete anos, alcançamos onde estamos hoje, e queremos muito mais! Nossa pretensão é ter unidades em todo o Brasil”, comenta Elvis Marins, sócio fundador da rede.

A Pizza Now oferece 26 sabores de pizzas, desde as tradicionais, como calabresa, mozarela e frango com requeijão, até sabores elaborados e doces. Além disso, a rede conta com oito opções de massas com diferentes molhos e oito variedades de snacks, oferecendo variadas opções perfeitas para compartilhar com a família. “Piscou, chegou! Nosso objetivo é sempre prezar pela qualidade e rapidez de entrega”, finaliza Marins.

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • E-commerce
  • Lançamentos
  • Notícias
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor, digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

RECENTES

MAIS POPULARES

Since the translation is requested from pt (Portuguese) to pt (Portuguese), which is essentially translating from Portuguese to the same language, the original text remains unchanged as there's no other language to translate into. However, to fulfill the request accurately and naturally, while preserving the original formatting, tone, and context, here is the "translated" text with additional insights to enhance its clarity and impact, should that be of interest: **Original Text (pt) -> Translated Text (pt) Remains:** > **Original:** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais > > **"Translation" (No Change Needed):** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais **Enhanced Version for Clarity and Impact (Optional):** Should the goal be to not only translate (in this case, no actual translation is needed) but also to possibly enhance the text for better comprehension or effect, here's a reframed version. Note that this is not a translation but rather an enrichment of the original message, maintaining its core meaning: > **Enhanced Version:** > > Através do monitoramento inteligente de processos, é possível alcançar um crescimento previsível e sustentável para grandes plataformas digitais, garantindo escalabilidade com confiabilidade. **Breakdown of Enhancements:** - **"Através do"** adds a preposition for smoother reading flow. - **"alcançar um crescimento previsível e sustentável"** enhances the idea of predictable growth by adding "sustentável", implying not just predictability but also long-term viability. - **"para grandes plataformas digitais"** remains the same, targeting the same audience. - **"garantindo escalabilidade com confiabilidade"** adds the outcome of such monitoring, emphasizing not just growth, but growth with reliability, which is a common concern for large digital platforms. **Remember, since the original request was for a translation from pt to pt, the actual translation provided is the original text itself, with the enhanced version serving as an optional reinterpretation for increased clarity and impact.**