InícioNotíciasBalançosLogtech brasileira registra crescimento de 90% com gestão estratégica e sem investimento...

Logtech brasileira registra crescimento de 90% com gestão estratégica e sem investimento externo

No mercado brasileiro de startups, o modelo boostrap tem ganhado notória relevância. Caracterizado como uma forma de gerenciamento sem investimento externo, o bootstrapping tem sido amplamente adotado no país, de acordo com o relatório Founders Overview, desenvolvido pela ACE em conjunto com Bhub e a55 em 2023, 44,6% dos empreendedores brasileiros estruturaram seus negócios sem investimentos internos, utilizando apenas capital próprio. Nesse contexto, a Unlog, startup de logística que atua no modelo de bootstrap, registrou um crescimento de quase 90% em seu faturamento em 2024, mais que dobrando seu resultado de Lucros antes de Juros, Impostos, Depreciação e Amortização (EBTIDA), e a expectativa é que o faturamento também dobre neste ano.

Segundo Natalia Baranov, Diretora Executiva Financeira da Unlog, a organização faz parte de uma parcela de empresas que se consolidam e crescem no mercado brasileiro fazendo o básico, mas essencial para o empreendedorismo, a adaptação às mudanças de mercado, inovação, fortalecimento do time de pessoas e uma boa gestão financeira. “Percebemos que, com as transformações no perfil do consumidor e as mudanças no setor, precisávamos ter atualizações tecnológicas e de gestão operacional para atender a necessidade do mercado e buscar cada vez mais por soluções inovadoras. A demanda do consumidor é constante, mas além de entrega rápida a um menor custo, nosso cliente também exige projetos de sustentabilidade e que seu parceiro ou fornecedor esteja alinhado com sua estratégia”, afirma.

O crescimento acentuado da logtech se dá em oposição a um fenômeno comum para muitas startups brasileiras, o encerramento das atividades por conta da falta de capital. Segundo um levantamento realizado pelo Distrito para a InfoMoney, mais de 8 mil negócios fecharam entre janeiro de 2015 e setembro de 2024 e apenas 10% delas receberam algum tipo de investimento. A evolução também acompanha um movimento intenso em torno do segmento de transporte e logística, uma vez que, de acordo com a Associação Brasileira da Infraestrutura e Indústrias de Base (Abdib), o setor privado deve investir R$ 124,3 bilhões no setor entre 2022 e 2026. Dentro desse mercado aquecido, a Unlog se destaca com a oferta de serviços e produtos, como gestão de entregas, logística last-mile, gestão de frotas, estoques e carga e delivery on demand para grandes e pequenos clientes de diversos setores.

“Com a necessidade de crescimento e um cenário de aumento nos juros e consequentemente no custo de capital externo, enxugamos as despesas que não faziam parte da operação para aumentar o caixa, investimos em soluções de tecnologia com sistemas de roteirização e armazenamento e fortalecemos o treinamento de pessoas da operação. Graças a esse olhar estratégico, pudemos aprimorar nosso atendimento e assegurar os resultados expressivos alcançados no ano passado”, conclui Baranov. Neste ano, a startup pretende investir estrategicamente em pontos-chave como eficiência em custo, escalabilidade, atendimento nacional e gestão estratégica do capital interno, visando assim alcançar o dobro de faturamento e mais dois pontos percentuais em seu resultado EBTIDA em relação a 2024. 

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • Balanços
  • E-commerce
  • Notícias
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor, digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

RECENTES

MAIS POPULARES

Since the translation is requested from pt (Portuguese) to pt (Portuguese), which is essentially translating from Portuguese to the same language, the original text remains unchanged as there's no other language to translate into. However, to fulfill the request accurately and naturally, while preserving the original formatting, tone, and context, here is the "translated" text with additional insights to enhance its clarity and impact, should that be of interest: **Original Text (pt) -> Translated Text (pt) Remains:** > **Original:** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais > > **"Translation" (No Change Needed):** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais **Enhanced Version for Clarity and Impact (Optional):** Should the goal be to not only translate (in this case, no actual translation is needed) but also to possibly enhance the text for better comprehension or effect, here's a reframed version. Note that this is not a translation but rather an enrichment of the original message, maintaining its core meaning: > **Enhanced Version:** > > Através do monitoramento inteligente de processos, é possível alcançar um crescimento previsível e sustentável para grandes plataformas digitais, garantindo escalabilidade com confiabilidade. **Breakdown of Enhancements:** - **"Através do"** adds a preposition for smoother reading flow. - **"alcançar um crescimento previsível e sustentável"** enhances the idea of predictable growth by adding "sustentável", implying not just predictability but also long-term viability. - **"para grandes plataformas digitais"** remains the same, targeting the same audience. - **"garantindo escalabilidade com confiabilidade"** adds the outcome of such monitoring, emphasizing not just growth, but growth with reliability, which is a common concern for large digital platforms. **Remember, since the original request was for a translation from pt to pt, the actual translation provided is the original text itself, with the enhanced version serving as an optional reinterpretation for increased clarity and impact.**