InícioDiversosFintech Summit 2025 apresenta oportunidades em inovações, uso de agentes inteligentes e...

Fintech Summit 2025 apresenta oportunidades em inovações, uso de agentes inteligentes e tendências tecnológicas para o setor financeiro

No dia 20 de março, o Distrito, plataforma especializada em IA e inovação na América Latina, em parceria com o Santander, realiza o Fintech Summit 2025. O evento, voltado para executivos C-level, discutirá as transformações do setor financeiro diante de todas as mudanças e avanços tecnológicos que atingiram o ecossistema de inovação nos últimos anos. 

“Os agentes inteligentes, conhecidos como ‘AI Agents’, estão redefinindo o setor financeiro, indo além da automação para aprender, prever e agir estrategicamente. Do atendimento ao cliente à análise de riscos, essas tecnologias estão transformando o mercado. O Fintech Summit 2025 será essencial para debater essa evolução e seu potencial”, afirma Gustavo Gierun, cofundador e CEO do Distrito. 

Com painéis abordando desde a ascensão dos AI Agents até a consolidação do Embedded Finance e o avanço das criptomoedas no mercado institucional, o evento contará com a presença de especialistas renomados. Entre os destaques estão Leo Amaral, Co-CEO da FCamara, Rafael Scaccabarozzi, Sales Director de Fintechs na Amazon; e Pedro Mac Dowell, CEO da QI Tech (unicórnio em 2024), que irão debater sobre a integração de serviços financeiros. O executivo Fabricio Tota, VP de Novos Negócios do Mercado Bitcoin, trará insights sobre a crescente adoção institucional das criptomoedas. 

O Brasil se destaca como líder no ecossistema de fintechs na América Latina, impulsionado por um ambiente regulatório inovador, a digitalização dos serviços financeiros e a busca por soluções acessíveis e eficientes. “Nosso objetivo é reforçar o protagonismo do país na revolução financeira global, reunindo as principais mentes do setor para discutir as tendências que moldam o futuro. O evento não será apenas um espaço para debates, mas um catalisador de ideias e parcerias estratégicas para impulsionar a inovação”, acrescenta Gierun. 

O evento contará com painéis distribuídos entre temas estratégicos do setor financeiro. O painel “Dinheiro com Mente Própria” terá a participação de Márcio Giannico, líder do Santander para Governos, Instituições e Universidades, e Fernando Katsonis, founder e CEO da Lifetime Investimentos. 

O painel “Fintechs Nunca Saem de Moda – Atraindo Investimentos de VCs”, contará com a participação de Fred Amaral, CEO da Lerian; Piero Contezini, presidente e fundador da Asaas; Azor Barros, sócio da Parallax Ventures; e Camila Vieira, sócia e Head do Brasil na QED Investors, compartilhando o que os investidores buscam no setor e como captar recursos de forma estratégica. 

Com um time de especialistas, o Fintech Summit 2025 promete ser um marco na evolução do setor financeiro ao conectar inovação, tecnologia e negócios que estão ajudando a transformar esse mercado. 

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • Diversos
  • E-commerce
  • Premiações
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor, digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

RECENTES

MAIS POPULARES

Since the translation is requested from pt (Portuguese) to pt (Portuguese), which is essentially translating from Portuguese to the same language, the original text remains unchanged as there's no other language to translate into. However, to fulfill the request accurately and naturally, while preserving the original formatting, tone, and context, here is the "translated" text with additional insights to enhance its clarity and impact, should that be of interest: **Original Text (pt) -> Translated Text (pt) Remains:** > **Original:** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais > > **"Translation" (No Change Needed):** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais **Enhanced Version for Clarity and Impact (Optional):** Should the goal be to not only translate (in this case, no actual translation is needed) but also to possibly enhance the text for better comprehension or effect, here's a reframed version. Note that this is not a translation but rather an enrichment of the original message, maintaining its core meaning: > **Enhanced Version:** > > Através do monitoramento inteligente de processos, é possível alcançar um crescimento previsível e sustentável para grandes plataformas digitais, garantindo escalabilidade com confiabilidade. **Breakdown of Enhancements:** - **"Através do"** adds a preposition for smoother reading flow. - **"alcançar um crescimento previsível e sustentável"** enhances the idea of predictable growth by adding "sustentável", implying not just predictability but also long-term viability. - **"para grandes plataformas digitais"** remains the same, targeting the same audience. - **"garantindo escalabilidade com confiabilidade"** adds the outcome of such monitoring, emphasizing not just growth, but growth with reliability, which is a common concern for large digital platforms. **Remember, since the original request was for a translation from pt to pt, the actual translation provided is the original text itself, with the enhanced version serving as an optional reinterpretation for increased clarity and impact.**