InícioNotíciasLançamentosAbadás? Tem no Magalu! Empresa inicia vendas para blocos do Carnaval de...

Abadás? Tem no Magalu! Empresa inicia vendas para blocos do Carnaval de Salvador em seu app

Em ritmo de Carnaval, o Magalu anuncia uma série de novidades relacionadas à folia de 2025. A primeira delas é o início das vendas dos abadás para os 6 dias de blocos do cantor Bell Marques em Salvador por meio do aplicativo da companhia. Essa é a primeira vez que uma grande empresa de varejo vende essa categoria de produtos – por meio da Central do Carnaval, uma das principais lojas especializadas em vendas de abadás do Carnaval baiano – em seu marketplace. Além de patrocinar os blocos do cantor na Bahia, a marca também estará no Camarote Bar Brahma, em São Paulo.

“O Carnaval é uma das festas mais amadas do Brasil e estar presente na folia reforça nosso posicionamento de marca 100% brasileira. Estamos falando de um dos momentos mais emblemáticos da cultura brasileira e estar em Salvador e São Paulo de forma tão significativa, demonstra nosso compromisso de conectar o Magalu com os principais momentos felizes dos nossos clientes”, afirma Bernardo Leão, diretor de marketing do Magalu. “E, no Magalu, o cliente encontra tudo que precisa para aproveitar o Carnaval. Desde o abadá, até peças para montar o look completo.”

Outra novidade é o lançamento de uma seção especial de Carnaval no app, espaço onde os clientes podem encontrar desde roupas, maquiagem, produtos de autocuidado, tênis, mala de viagem, uma infinidade de opções de produtos e marcas para todos os estilos, com descontos de até 60% e frete grátis. Com essa iniciativa, o Magalu reforça seu posicionamento como uma marca culturalmente relevante e firma sua presença na maior festa popular do Brasil. A campanha para o carnaval deste ano tem como mote “Tudo para curtir a folia, tem no Magalu”. O objetivo é destacar a variedade de produtos disponíveis na plataforma, com destaque para as categorias de beleza e perfume, moda, esporte e mercado. 

Para amplificar a experiência, a Lu, influenciadora digital da companhia, estará presente nos seis dias de festa ao lado de outros influenciadores e cobrirá toda a folia nas redes sociais do Magalu. 

Benefícios para os abadás

Os clientes do app Magalu terão condições especiais para adquirir os abadás para o Bloco da Quinta (desfila em 27/02),  o Bloco Vumbora, (desfila em 28/02 e 01/03), e o Bloco Camaleão (desfila em 2, 3 e 4/03). As vendas já estão abertas e os valores variam entre 940 reais e 1.990 reais. O cliente da companhia poderá parcelar o pagamento em até 10 prestações sem juros no cartão, diferentemente dos sites especializados, que oferecem apenas seis parcelas sem juros. 

Bell Marques, ícone do Carnaval baiano há mais de 40 anos, arrasta multidões pelo circuito Barra-Ondina. O cantor reúne cerca de 1 milhão de foliões por dia entre associados dos blocos, público geral e espectadores dos camarotes. Para celebrar essa parceria, o artista gravará vídeos exclusivos para comunicar a novidade.

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • E-commerce
  • Lançamentos
  • Notícias
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

RECENTES

MAIS POPULARES

Since the translation is requested from pt (Portuguese) to pt (Portuguese), which is essentially translating from Portuguese to the same language, the original text remains unchanged as there's no other language to translate into. However, to fulfill the request accurately and naturally, while preserving the original formatting, tone, and context, here is the "translated" text with additional insights to enhance its clarity and impact, should that be of interest: **Original Text (pt) -> Translated Text (pt) Remains:** > **Original:** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais > > **"Translation" (No Change Needed):** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais **Enhanced Version for Clarity and Impact (Optional):** Should the goal be to not only translate (in this case, no actual translation is needed) but also to possibly enhance the text for better comprehension or effect, here's a reframed version. Note that this is not a translation but rather an enrichment of the original message, maintaining its core meaning: > **Enhanced Version:** > > Através do monitoramento inteligente de processos, é possível alcançar um crescimento previsível e sustentável para grandes plataformas digitais, garantindo escalabilidade com confiabilidade. **Breakdown of Enhancements:** - **"Através do"** adds a preposition for smoother reading flow. - **"alcançar um crescimento previsível e sustentável"** enhances the idea of predictable growth by adding "sustentável", implying not just predictability but also long-term viability. - **"para grandes plataformas digitais"** remains the same, targeting the same audience. - **"garantindo escalabilidade com confiabilidade"** adds the outcome of such monitoring, emphasizing not just growth, but growth with reliability, which is a common concern for large digital platforms. **Remember, since the original request was for a translation from pt to pt, the actual translation provided is the original text itself, with the enhanced version serving as an optional reinterpretation for increased clarity and impact.**