InícioNotíciasE-commerce conquista 66% dos dentistas brasileiros **Explanation:** The original text is grammatically correct Portuguese. However, "66%" is not a standard Portuguese phrase or expression. It's likely an abbreviation or code specific to a particular survey, study, or database. The translation, therefore, remains the same, as the best interpretation is to retain the code unchanged for context purposes.

E-commerce conquista 66% dos dentistas brasileiros **Explanation:** The original text is grammatically correct Portuguese. However, "66%" is not a standard Portuguese phrase or expression. It's likely an abbreviation or code specific to a particular survey, study, or database. The translation, therefore, remains the same, as the best interpretation is to retain the code unchanged for context purposes.

Uma pesquisa inédita da ABIMO (Associação Brasileira da Indústria de Dispositivos Médicos) com o apoio do CFO (Conselho Federal de Odontologia) e executada pela consultoria italiana Key-Stone, destacou o protagonismo do e-commerce entre os dentistas no Brasil. O levantamento revelou que 70% dos profissionais utilizam regularmente plataformas online para a compra de produtos odontológicos, um índice superior ao observado em países europeus. 

Além disso, 21% dos dentistas brasileiros recorrem ao e-commerce ocasionalmente, tornando o canal digital responsável por 66% das compras de produtos odontológicos – muito à frente dos 34% provenientes de canais tradicionais. 

Essa preferência reflete não apenas a praticidade e a variedade oferecidas pelas plataformas online, mas também um movimento crescente de digitalização no setor odontológico brasileiro, consolidando o e-commerce como uma ferramenta indispensável no dia a dia dos consultórios.

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • E-commerce
  • Notícias
  • Pesquisa
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

RECENTES

MAIS POPULARES

Permitir que o Elfsight Cookie Consent [elfsight_cookie_consent id="1"] seja exibido neste site.