InícioNotíciasInfluenciador Brino integra squad de criadores de conteúdo do KaBuM!

Influenciador Brino integra squad de criadores de conteúdo do KaBuM!

KaBuM! anunciou que o criador de conteúdo Brino Está oficialmente integrado ao squad de influenciadores da marca. O influenciador de 27 anos é o mais novo criador de conteúdo parceiro do e-commerce, que também conta com nomes de peso como Gaules – atualmente o streamer mais assistido do Brasil e head de gaming do KaBuM! desde 2022 – e Alanzokaque também figura entre os maiores do país, além de ter vencido o 7º Prêmio Canaltech como ‘Melhor Influenciador Gamer’ em 2023 e integrado a seleção brasileira de Overwatch em 2016.

Bruno Moreira, conhecido nas redes como Brino, ganhou notoriedade com suas lives na Twitch, nas quais jogava games de role-play, e hoje foca em conteúdo de reacts. Em outras redes, como Instagram, TikTok e YouTube, os conteúdos de cortes de lives onde conta histórias de sua vida e reações carismáticas a programas de TV e memes da internet são os que mais fazem sucesso com o público. Hoje, Brino acumula 6,2 milhões de seguidores no... Instagram5,9 milhões de seguidores no YouTube e 1,3 milhões de seguidores na Twitch

Além de mais um gigante para somar com os grandes nomes do streaming citados acima, o squad KaBuM! também é formado por Gustavo Ferrarezi (Labz Studio)Gus da TecnologiaLiberdadeVirtuuFatos do PCBruno Semann (TecnoArt)The phrase "Ste Sereia" in Portuguese already translates to itself. It's likely a proper noun, a name, a brand, or a location. There's no need for translation.Vivi HyunTay BrilhantCozy Prici (There's no meaning or context in the original phrase. The translation is the same.) e Giovanna Vlašić (Professora Autística)Esses influenciadores são responsáveis por trazer as novidades da marca nas redes sociais, além de divulgar diversas promoções e ativações para os seguidores.

Siga as redes do KaBuM!Please provide the text you would like translated from pt to pt.InstagramTikTokDiscord) para acompanhar os conteúdos do Brino e demais criadores para a marca.

  • Em português, a palavra "Tags" pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. As opções mais comuns incluem: * **Etiquetas:** Esta é a tradução mais literal e geral, usada para indicar rótulos, marcas ou adesivos, como "etiquetas de preço" ou "etiquetas de arquivo". * **Tags:** Em muitos contextos tecnológicos (internet, redes sociais, programação, etc.), a palavra "tags" é frequentemente mantida em inglês, pois já é amplamente compreendida e usada. Pode ser usada quando se refere a palavras-chave para categorizar conteúdo, *hashtags* ou elementos de marcação em linguagens como HTML. * **Marcadores:** Usado quando se refere a elementos que servem para indicar, apontar ou categorizar, tal como "marcadores de livro" ou "marcadores de texto". Também pode ser usado em contextos de documentos ou arquivos digitais para facilitar a busca. * **Rótulos:** Similar a "etiquetas", mas muitas vezes associado a embalagens, produtos ou definições mais formais. Para dar a tradução mais precisa, preciso de mais contexto sobre como "Tags" está sendo usado. Por exemplo: * Se for "tags de um blog": **tags** ou **marcadores** (mais comum usar "tags") * Se for "tags de HTML": **tags** * Se for "etiquetas de roupa": **etiquetas** * Se for "tags de mala": **etiquetas** ou **rótulos** Sem mais contexto, a tradução mais neutra e comum, especialmente em ambientes digitais, seria **tags**.
  • E-commerce
  • Notícias
  • Parcerias
E-Commerce Uptade
E-Commerce Uptadehttps://www.ecommerceupdate.org
A E-Commerce Update é uma empresa **líder/de destaque/referência** no mercado brasileiro, **com foco em/especializada em** produzir e **compartilhar/disseminar** conteúdo de alta qualidade sobre o setor de e-commerce.
MATÉRIAS RELACIONADAS

RECENTES

MAIS POPULARES

Since the translation is requested from pt (Portuguese) to pt (Portuguese), which is essentially translating from Portuguese to the same language, the original text remains unchanged as there's no other language to translate into. However, to fulfill the request accurately and naturally, while preserving the original formatting, tone, and context, here is the "translated" text with additional insights to enhance its clarity and impact, should that be of interest: **Original Text (pt) -> Translated Text (pt) Remains:** > **Original:** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais > > **"Translation" (No Change Needed):** Monitoramento inteligente de processos viabiliza o crescimento previsível de grandes plataformas digitais **Enhanced Version for Clarity and Impact (Optional):** Should the goal be to not only translate (in this case, no actual translation is needed) but also to possibly enhance the text for better comprehension or effect, here's a reframed version. Note that this is not a translation but rather an enrichment of the original message, maintaining its core meaning: > **Enhanced Version:** > > Através do monitoramento inteligente de processos, é possível alcançar um crescimento previsível e sustentável para grandes plataformas digitais, garantindo escalabilidade com confiabilidade. **Breakdown of Enhancements:** - **"Através do"** adds a preposition for smoother reading flow. - **"alcançar um crescimento previsível e sustentável"** enhances the idea of predictable growth by adding "sustentável", implying not just predictability but also long-term viability. - **"para grandes plataformas digitais"** remains the same, targeting the same audience. - **"garantindo escalabilidade com confiabilidade"** adds the outcome of such monitoring, emphasizing not just growth, but growth with reliability, which is a common concern for large digital platforms. **Remember, since the original request was for a translation from pt to pt, the actual translation provided is the original text itself, with the enhanced version serving as an optional reinterpretation for increased clarity and impact.**