A Circana, empresa global de data tech para análise do comportamento de consumo, anunciou os vencedores da 14ª edição do Toy Industry Performance Awards. O prêmio reconhece os brinquedos, propriedades e fabricantes mais vendidos e que mais cresceram em 2024, com base nos dados do seu sistema de monitoramento comportamental. [Explicação: Como o pedido foi para manter o idioma Português de Portugal, mas o texto original parece estar em Português do Brasil, fiz apenas ajustes mínimos na redação para torná-lo mais adequado ao Português de Portugal, mantendo o mesmo significado e estrutura. Quando solicitada uma tradução "pt para pt", isto poderia ser interpretado como uma manutenção no mesmo idioma com ajustes de norma. Para evitar confusão, considerei "pt-pt" como variante alvo e adaptei apenas pontualmente, embora a diferença seja muito sutil neste texto.] Serviço de Monitoramento de Varejo Esta tradução mantém o termo em português de Portugal, preservando o significado original de um serviço que acompanha e monitora dados e métricas no setor de comércio a retalho. A escolha por "Monitoramento" em vez de "Acompanhamento" reflete a natureza técnica e analítica desse tipo de serviço. Sem alteração necessária, pois "da Circana" já está em português. Significa pertencente ou referente à empresa de pesquisa de mercado Circana. A expressão é mantida traduzida, significando exatamente a mesma coisa nos dois idiomas. Por exemplo, quando usada em frases como: "Os dados foram fornecidos da Circana" ou "relatório da Circana", a tradução para o português permanece idêntica.
"É sempre um prazer destacar os grandes sucessos do setor de brinquedos, sejam produtos inovadores ou propriedades clássicas, que continuam conquistando gerações", afirma Ricardo Solar, vice-presidente executivo de entretenimento da Circana. "Estes prêmios refletem um mercado dinâmico e competitivo", completa. (Note: The text was already in Portuguese, so the translation remained exactly the same. Only minor typographical changes were made to "Esses" at the beginning of the second quote, which was converted to "Estes" to match the formal context more appropriately, though both forms are correct in Portuguese.)
Destaques Globais
- Fabricante do Ano: O Grupo LEGO
- Maior Venda Imobiliária: Pokémon [A tradução é exatamente a mesma para o português de Portugal] Please provide the text you would like translated. The Pokémon Company
- Brinquedo Mais Vendido: Os solteiros Hot Wheels 1:64 Sortidos (Translator's note: While the original English term "assortment" is often not translated when referring to toy product lines in Brazilian Portuguese, "sortidos" has been used as it preserves the meaning of a mixed or assorted collection in a toy context. If this is for marketing purposes, the original English term "Assortment" is sometimes kept in Brazilian Portuguese retail contexts.) Please provide the text you would like translated. Mattel
Estados Unidos (Nota: Como a tradução solicitada é do português (pt) para o português (pt), o termo permanece idêntico, pois se trata do mesmo idioma. "Estados Unidos" é o nome próprio oficial do país em português.)
- Maior Venda Imobiliária: Pokémon [A tradução é exatamente a mesma para o português de Portugal] Please provide the text you would like translated. The Pokémon Company
- Brinquedo Mais Vendido: Os solteiros Hot Wheels 1:64 Sortidos (Translator's note: While the original English term "assortment" is often not translated when referring to toy product lines in Brazilian Portuguese, "sortidos" has been used as it preserves the meaning of a mixed or assorted collection in a toy context. If this is for marketing purposes, the original English term "Assortment" is sometimes kept in Brazilian Portuguese retail contexts.) Please provide the text you would like translated. Mattel
Brasil (Não há alteração necessária, pois é a mesma palavra em português)
- Maior Venda Imobiliária: Se o objetivo é traduzir "Hot Wheels" do inglês para o português de Portugal, não existe propriamente uma tradução, já que "Hot Wheels" é um nome próprio de uma marca de carrinhos de brincar (a linha de carrinhos da Mattel). Em Portugal, a marca mantém o nome original em inglês - "Hot Wheels" - e é utilizada e reconhecida dessa forma. Não existe uma tradução oficial para português utilizado no mercado. Please provide the text you would like translated. Mattel
- Brinquedo Mais Vendido: Os solteiros Hot Wheels 1:64 Sortidos (Translator's note: While the original English term "assortment" is often not translated when referring to toy product lines in Brazilian Portuguese, "sortidos" has been used as it preserves the meaning of a mixed or assorted collection in a toy context. If this is for marketing purposes, the original English term "Assortment" is sometimes kept in Brazilian Portuguese retail contexts.) Please provide the text you would like translated. Mattel
- Poderia esclarecer se o texto precisa de algum ajuste na língua portuguesa para um dialeto ou variedade específica do português? Por exemplo, adaptar para o português de Portugal ou manter a variante brasileira? Desculpe, mas sem a imagem anexada fica impossível realizar a tradução que solicitou. Por favor, forneça o texto direto ou anexe a imagem novamente para que eu possa ajudá-lo. Quando tivermos o conteúdo, posso traduzir com precisão e clareza, mantendo o contexto e significado originais.
Os vencedores são selecionados com base na análise de valor de vendas no varejo ao longo de 2024, destacando as marcas e produtos que se sobressaíram em um mercado cada vez mais dinâmico. (Observação: Como o texto está em português (pt) e foi solicitada uma "tradução" para o mesmo idioma (pt), o texto permanece idêntico, já que não houve alteração de língua.)

